Вопросы изменения и развития языка постоянно стоят в обществе в центре внимания, ведь язык теснейшим образом связан с жизнью людей и служит показателем развития общества. Те или иные перемены в жизни людей непременно отражаются в языке: меняется сам состав языка, уходят одни слова, рождаются другие. Автор текста Глаголев поднимает актуальнейшую проблему – проблему заимствованных слов в русском языке. Говоря о том, что с каждым годом заимствований становится все больше, он вовсе не ратует отказаться от них совсем. По его мнению, каждое слово в языке занимает свою нишу, служат определенной цели, потому ни одно из них не бывает лишним. Показывая на конкретных примерах использование иностранных слов, он убеждает читателя, что часто иностранные синонимы используются в языке с ироничным смыслом, переносным значением и ничуть не замещают русские слова. Истинный же смысл достается не им, а тем словам, что существовали в языке всегда.
Согласна с мнением автора, что язык невозможно оградитьот заимствований, потому что жизнь не стоит на месте, и что нужно только следить за сферой употребления этих слов. К примеру, в романе «Война и мир» Лев Николаевич Толстой, изображая в первом томе высший свет, много и часто использует не то что слова, а французский текст, но в дальнейшем, показывая другие слои населения, изображая события войны 1812 года, он отказывается от этого приема. Многие писатели и общественные деятели ратовали за чистоту языка. Однако не всегда замена заимствований исконными словами для языка выигрышна. Из истории известны периоды, когда использование иностранных слов было запрещено. Например, адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет.Его упражнения в словотворчестве кажутся смешными: вместо аллея – просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников. Таким образом, как бы мы ни относились к словам – иностранцам, ясно одно: они не должны портить язык. Отказаться от их использования невозможно, потому что политика, искусство, развитие научного и технического прогресса требуют этого. Те слова, которые необходимы русскому языку, займут своё место в нём, как заняли многие другие. А если они не нужны, то мода на них скоро пройдёт.И выбор зависит от самого человека, от уровня его образованности, рода деятельности и многих других факторов. При этом надо помнить слова А.Н.Толстого: «Там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить».
Вопросы изменения и развития языка постоянно стоят в обществе в центре внимания, ведь язык теснейшим образом связан с жизнью людей и служит показателем развития общества. Те или иные перемены в жизни людей непременно отражаются в языке: меняется сам состав языка, уходят одни слова, рождаются другие.
Автор текста Глаголев поднимает актуальнейшую проблему – проблему заимствованных слов в русском языке. Говоря о том, что с каждым годом заимствований становится все больше, он вовсе не ратует отказаться от них совсем.
По его мнению, каждое слово в языке занимает свою нишу, служат определенной цели, потому ни одно из них не бывает лишним. Показывая на конкретных примерах использование иностранных слов, он убеждает читателя, что часто иностранные синонимы используются в языке с ироничным смыслом, переносным значением и ничуть не замещают русские слова. Истинный же смысл достается не им, а тем словам, что существовали в языке всегда.
Согласна с мнением автора, что язык невозможно оградитьот заимствований, потому что жизнь не стоит на месте, и что нужно только следить за сферой употребления этих слов.
К примеру, в романе «Война и мир» Лев Николаевич Толстой, изображая в первом томе высший свет, много и часто использует не то что слова, а французский текст, но в дальнейшем, показывая другие слои населения, изображая события войны 1812 года, он отказывается от этого приема.
Многие писатели и общественные деятели ратовали за чистоту языка. Однако не всегда замена заимствований исконными словами для языка выигрышна. Из истории известны периоды, когда использование иностранных слов было запрещено. Например, адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет.Его упражнения в словотворчестве кажутся смешными: вместо аллея – просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
Таким образом, как бы мы ни относились к словам – иностранцам, ясно одно: они не должны портить язык. Отказаться от их использования невозможно, потому что политика, искусство, развитие научного и технического прогресса требуют этого. Те слова, которые необходимы русскому языку, займут своё место в нём, как заняли многие другие. А если они не нужны, то мода на них скоро пройдёт.И выбор зависит от самого человека, от уровня его образованности, рода деятельности и многих других факторов. При этом надо помнить слова А.Н.Толстого: «Там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить».