Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельностьБуря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»Водой не разольёшь — о крепкой дружбеВоду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступеВоды в рот набрал – молчит и не желает отвечатьВозить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характеромВ тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с видуВыйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказаннымВыводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжиГнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалыДевятый вал — суровое испытаниеДеньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятсяДержаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно делаДуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о ошибкахЖдать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатсяИз пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениямиКак две капли воды — похожи, неотличимыКак в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал — суровое испытание
Деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о ошибках
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды — похожи, неотличимы
Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее