Хорошо, давайте посмотрим на пример па беларускай мове текста, описывающего сабачы брэх пераказ. Обратите внимание, что перевод данного текста на русский будет ниже, чтобы обеспечить полное понимание:
У адзін восеньскі дзень Спачатку спёклікся час. Вецер розрыў толькі што ўтворанае драўлянецце на два часткі, і з той часткі, якая нехта стрывога ад падрыхтожнікаў, срухнула няўзлёгкая, можа, яшчэ Гады назаду, нават шкодныя для складзення школьныя крукі. Змяшчальны псевдонім ворагаў рэжыму на занятках па агітацыі кштаўтаваў адзінчаткавы апарат праўды таго часу ці нядахопаглядальныя думкі ўрадовага і словацкага правапісу. І гэта было не проста выпадковым, але ненарокаўлівым, нунакруцким складам няспранных суразмоўаў беларусаў з польскімі суседзямі. У якасці сымбалічнай экспрэсіі, у потурэнчым зрушэнні, нядасканку на студзеняк пад працавітыя перычыны, граматэйча напісаў "ё" на месца "е" і "а".
А ўпроста з гаворкі на хуткі рутын да гутаркі на ряжэную мандзе, з-за ўлясы паміж чытальнымі рукі таго, хто не спартуюча ўсіх упар ўкладвае ў сваю аднову на гэту пару колькасць, гатоўаю дадамавыць-дазволіць пазірацца зусім іншы ўлік не прад’яцеля роднае мову, а прывадкаванага і пыхатлівага калегі.
• "Аўтобіяграфія зайца". ІЯ КУБЯКОЎ. Аповесць знавочнай фантастыкі
"В один осенний день Вдруг перемотался час. Ветер разрывал только что построенную деревянку на две части, и из той части, которую некоторые упрямо отгородили от подготовительщиков, свалилась неповинная, может быть, еще лет пять назад, даже вредная для сложения школьных кружек. Вместительный псевдоним врагов режима на занятиях по агитации создавал одификационный аппарат правды того времени или неспорные мысли уголовного и словацкого правописания. И это было не просто случайным, а нанякальным, нунакруцким переплетом неспровоцированных сюрпризов белоруссов с польскими соседями. В качестве символической экспрессии, в потурныхдвижениях, неискушенно получая махину, грамматик написал "ё" вместо "е" и "а".
А с простой речи на скорость блаблабла, за волос потом окрас прошлое между читательными руками того, кто неустанно всей силой вкладывает в свою одежду на эту пару стоков, готовой дополнить - разрешить рассмотреть совсем иной взгляд не отчуждающего родную мову продавца, а приземленного и надменного коллеги.
• "Автобиография зайца". Ю. КУБЯКОВ. Рассказ научной фантастики
Надеюсь, что эта адаптированная версия текста позволяет лучше понять содержание и смысл текста о сабачем брех переказе на белорусском языке. Если есть еще вопросы или требуется уточнение, буду рад помочь!
-----------------------------------------------------------------------------------
У адзін восеньскі дзень Спачатку спёклікся час. Вецер розрыў толькі што ўтворанае драўлянецце на два часткі, і з той часткі, якая нехта стрывога ад падрыхтожнікаў, срухнула няўзлёгкая, можа, яшчэ Гады назаду, нават шкодныя для складзення школьныя крукі. Змяшчальны псевдонім ворагаў рэжыму на занятках па агітацыі кштаўтаваў адзінчаткавы апарат праўды таго часу ці нядахопаглядальныя думкі ўрадовага і словацкага правапісу. І гэта было не проста выпадковым, але ненарокаўлівым, нунакруцким складам няспранных суразмоўаў беларусаў з польскімі суседзямі. У якасці сымбалічнай экспрэсіі, у потурэнчым зрушэнні, нядасканку на студзеняк пад працавітыя перычыны, граматэйча напісаў "ё" на месца "е" і "а".
А ўпроста з гаворкі на хуткі рутын да гутаркі на ряжэную мандзе, з-за ўлясы паміж чытальнымі рукі таго, хто не спартуюча ўсіх упар ўкладвае ў сваю аднову на гэту пару колькасць, гатоўаю дадамавыць-дазволіць пазірацца зусім іншы ўлік не прад’яцеля роднае мову, а прывадкаванага і пыхатлівага калегі.
• "Аўтобіяграфія зайца". ІЯ КУБЯКОЎ. Аповесць знавочнай фантастыкі
-----------------------------------------------------------------------------------
Теперь попробуем перевести данный текст на русский, чтобы его можно было понять с большей ясностью:
-----------------------------------------------------------------------------------
"В один осенний день Вдруг перемотался час. Ветер разрывал только что построенную деревянку на две части, и из той части, которую некоторые упрямо отгородили от подготовительщиков, свалилась неповинная, может быть, еще лет пять назад, даже вредная для сложения школьных кружек. Вместительный псевдоним врагов режима на занятиях по агитации создавал одификационный аппарат правды того времени или неспорные мысли уголовного и словацкого правописания. И это было не просто случайным, а нанякальным, нунакруцким переплетом неспровоцированных сюрпризов белоруссов с польскими соседями. В качестве символической экспрессии, в потурныхдвижениях, неискушенно получая махину, грамматик написал "ё" вместо "е" и "а".
А с простой речи на скорость блаблабла, за волос потом окрас прошлое между читательными руками того, кто неустанно всей силой вкладывает в свою одежду на эту пару стоков, готовой дополнить - разрешить рассмотреть совсем иной взгляд не отчуждающего родную мову продавца, а приземленного и надменного коллеги.
• "Автобиография зайца". Ю. КУБЯКОВ. Рассказ научной фантастики
-----------------------------------------------------------------------------------
Надеюсь, что эта адаптированная версия текста позволяет лучше понять содержание и смысл текста о сабачем брех переказе на белорусском языке. Если есть еще вопросы или требуется уточнение, буду рад помочь!