Здесь нужно перевести предложения на англ,используя эти слова
Concoction, to keep in check, to be at large, impostor, curse, fit (of smth), orphan, on purpose, to sift tp the bottom, dead beat, odour, for the time being, to take the burden, ramshackle, at one's expense
1.У пориві ентузіазму вона прибралася усюди у домі.
2.Звичайно, про цю справу не можна було говорити з легким серцем; це була справа, у якій вони мали ще докопатися до істини.
3.На часі ми вирішили обійтися без автомобіля.
4.Протягом усього свого життя він мав докладати найгероїчніших зусиль, щоб стримувати свою іншу успадковану схильність до огрядності.
5.У кімнаті був легкий, солодкий аромат люлькового тютюну...
6.Нам би хотілося вірити, що вона вчинила пожежу ненавмисне.
7.Невже тобі не здається, що мені треба було покінчити з його пиятикою за мій рахунок?
8.Опівдні наступного дня після пограбування злодії все ще залишалися на волі.
9.Вона була ідеальною супутницею життя для такого непрактичного та безпорадного у побуті вченого та мислителя, як він, оскільки вона звалила на свої плечі всі повсякденні турботи.
10.Він вибився з сил, блукаючи вулицями цілісінький день без копійчини у кишені.
11."Джон Сільвер", - сказав він, - "Ви надзвичайний лиходій та ошуканець - величезний ошуканець, сер".
12.Вілла являла собою білу будівлю, що, як і у випадку з іншими європейськими будинками, здавався англійському оку крихким, старим та до абсурдності несерйозним, більш схожим на пагоду на чайній плантації, ніж на місце, де спочивають.
13.Єдина сестра цієї чудової леді померла під час народження дівчинки-немовляти, а пропасниця, що спалахнула у 1805, через кілька років після смерті матері забрала у сирітки й другого з батьків.
14.Він прищулив очі, з його вуст злетіло прокляття, і він презирливо жбурнув бляшанку на землю.
15.Що ж, я Вас запевняю, що з того часу, як я повернувся з Росії, мене загодовували нестравним чужоземним варивом, від якого нудить - фу!
10.Він вибився з сил, блукаючи вулицями цілісінький день без копійчини у кишені.
11."Джон Сільвер", - сказав він, - "Ви надзвичайний лиходій та ошуканець - величезний ошуканець, сер".
12.Вілла являла собою білу будівлю, що, як і у випадку з іншими європейськими будинками, здавався англійському оку крихким, старим та до абсурдності несерйозним, більш схожим на пагоду на чайній плантації, ніж на місце, де спочивають.
13.Єдина сестра цієї чудової леді померла під час народження дівчинки-немовляти, а пропасниця, що спалахнула у 1805, через кілька років після смерті матері забрала у сирітки й другого з батьків.
14.Він прищулив очі, з його вуст злетіло прокляття, і він презирливо жбурнув бляшанку на землю.
15.Що ж, я Вас запевняю, що з того часу, як я повернувся з Росії, мене загодовували нестравним чужоземним варивом, від якого нудить - фу!