Я объясню тебе грамматику, а после, вариант с переводом: В английском языке существуют пары прилагательных, которые отличаются только окончанием: либо —ing, либо —ed. Прилагательные на —ing описывают качества и характеристики предмета или человека, сообщают о каком-то свойстве. На русский язык они переводятся чаще всего прилагательными. • Пример: This book is very interesting. – Эта книга очень интересная. Прилагательные на —ed показывают чувства, эмоции или состояние человека. На русский язык мы обычно переводим такое прилагательное глаголом или причастием, иногда существительным, наречием или другими частями речи. • Пример: I’m interested in landscape design. – Я интересуюсь ландшафтным дизайном.
Выходя из прочитанного, ты не можешь сказать: Yellow is to be solving - желтый должен решаться. Куда лучше будет сказать: Yellow is to be solved - желтый должен быть решен.
В английском языке существуют пары прилагательных, которые отличаются только окончанием: либо —ing, либо —ed. Прилагательные на —ing описывают качества и характеристики предмета или человека, сообщают о каком-то свойстве. На русский язык они переводятся чаще всего прилагательными.
• Пример:
This book is very interesting. – Эта книга очень интересная.
Прилагательные на —ed показывают чувства, эмоции или состояние человека. На русский язык мы обычно переводим такое прилагательное глаголом или причастием, иногда существительным, наречием или другими частями речи.
• Пример:
I’m interested in landscape design. – Я интересуюсь ландшафтным дизайном.
Выходя из прочитанного, ты не можешь сказать:
Yellow is to be solving - желтый должен решаться.
Куда лучше будет сказать:
Yellow is to be solved - желтый должен быть решен.