What’s the English for: Им следовало уехать в Нью-Йорк (а они не уехали). Им не следовало уезжать в Нью-Йорк (а они уехали). Они могли и не уезжать в Нью-Йорк (а они уехали). Им незачем было уезжать в Нью-Йорк (они и не уехали).
Переведем каждое предложение по очереди на английский язык, давая подробные объяснения для лучшего понимания.
1. "Им следовало уехать в Нью-Йорк (а они не уехали)."
Первое предложение описывает ситуацию, когда кому-то было рекомендовано, или было разумно, уехать в Нью-Йорк, однако эта рекомендация не была слушана или не была выполнена. Для передачи этой идеи мы можем использовать следующий вариант перевода: "They should have gone to New York (but they didn't)". Здесь мы используем модальный глагол "should have", чтобы выразить, что что-то было рекомендовано или разумно делать, но не было сделано. Также мы добавляем фразу "but they didn't" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие не было выполнено.
2. "Им не следовало уезжать в Нью-Йорк (а они уехали)."
Второе предложение выражает противоположную идею предыдущему. Здесь мы говорим о ситуации, когда кому-то не рекомендовалось или не было разумно уезжать в Нью-Йорк, но это было сделано. Мы можем перевести это предложение следующим образом: "They shouldn't have gone to New York (but they did)". Здесь мы использовали модальный глагол "shouldn't have", чтобы выразить, что что-то не рекомендовалось делать, но было сделано. Опять же, мы добавили фразу "but they did" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие все же произошло.
3. "Они могли и не уезжать в Нью-Йорк (а они уехали)."
Третье предложение описывает возможность невыполнения действия. Здесь мы говорим о том, что у них была возможность не уезжать в Нью-Йорк, но они все равно уехали. Для передачи этой идеи мы можем использовать следующий вариант перевода: "They could have not gone to New York (but they did)". Здесь мы используем модальный глагол "could have", чтобы выразить возможность невыполнения действия. Мы снова добавляем фразу "but they did" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие все же произошло.
4. "Им незачем было уезжать в Нью-Йорк (они и не уехали)."
Четвертое предложение выражает необходимость или отсутствие необходимости в действии. Здесь мы говорим о том, что им не было необходимости уезжать в Нью-Йорк, и они действительно не уехали. Для передачи этой идеи мы можем использовать следующий вариант перевода: "They didn't have to go to New York (and they didn't)". Здесь мы используем фразу "didn't have to", чтобы выразить, что что-то не было необходимо делать. Мы также добавляем фразу "and they didn't" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие не произошло.
Надеюсь, что такое разъяснение поможет тебе лучше понять английские эквиваленты для этих фраз на русском языке. Если у тебя возникнут ещё какие-либо вопросы, не стесняйся задавать их мне!
Переведем каждое предложение по очереди на английский язык, давая подробные объяснения для лучшего понимания.
1. "Им следовало уехать в Нью-Йорк (а они не уехали)."
Первое предложение описывает ситуацию, когда кому-то было рекомендовано, или было разумно, уехать в Нью-Йорк, однако эта рекомендация не была слушана или не была выполнена. Для передачи этой идеи мы можем использовать следующий вариант перевода: "They should have gone to New York (but they didn't)". Здесь мы используем модальный глагол "should have", чтобы выразить, что что-то было рекомендовано или разумно делать, но не было сделано. Также мы добавляем фразу "but they didn't" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие не было выполнено.
2. "Им не следовало уезжать в Нью-Йорк (а они уехали)."
Второе предложение выражает противоположную идею предыдущему. Здесь мы говорим о ситуации, когда кому-то не рекомендовалось или не было разумно уезжать в Нью-Йорк, но это было сделано. Мы можем перевести это предложение следующим образом: "They shouldn't have gone to New York (but they did)". Здесь мы использовали модальный глагол "shouldn't have", чтобы выразить, что что-то не рекомендовалось делать, но было сделано. Опять же, мы добавили фразу "but they did" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие все же произошло.
3. "Они могли и не уезжать в Нью-Йорк (а они уехали)."
Третье предложение описывает возможность невыполнения действия. Здесь мы говорим о том, что у них была возможность не уезжать в Нью-Йорк, но они все равно уехали. Для передачи этой идеи мы можем использовать следующий вариант перевода: "They could have not gone to New York (but they did)". Здесь мы используем модальный глагол "could have", чтобы выразить возможность невыполнения действия. Мы снова добавляем фразу "but they did" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие все же произошло.
4. "Им незачем было уезжать в Нью-Йорк (они и не уехали)."
Четвертое предложение выражает необходимость или отсутствие необходимости в действии. Здесь мы говорим о том, что им не было необходимости уезжать в Нью-Йорк, и они действительно не уехали. Для передачи этой идеи мы можем использовать следующий вариант перевода: "They didn't have to go to New York (and they didn't)". Здесь мы используем фразу "didn't have to", чтобы выразить, что что-то не было необходимо делать. Мы также добавляем фразу "and they didn't" в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что действие не произошло.
Надеюсь, что такое разъяснение поможет тебе лучше понять английские эквиваленты для этих фраз на русском языке. Если у тебя возникнут ещё какие-либо вопросы, не стесняйся задавать их мне!