Упражнение 1. Переведите с русского на английский язык.
1 Контракт обычно содержит такие статьи, как: предмет контракта и
общую стоимость, условия доставки и платежа, гарантия и качество товара,
упаковку и маркировку, форс мажор и арбитраж. 2 Спецификации – это при
ложение к контракту, которое является его неотъемлемой частью. 3 Марки
ровка была сделана несмываемой краской на трех сторонах коробки. 4 В
пользу вашей фирмы 3 дня назад был открыт аккредитив на полную стои
мость товара. 5 Испытания будут проводиться за неделю до погрузки. 6 Пла
теж был осуществлен после предъявления следующих документов: счета
фактуры, полного комплекта чистых бортовых коносаментов, сертификата
происхождения и заводского сертификата. 7 Неисправные детали заменили в
течение недели. 8 Если споры нельзя уладить полюбовно, путем переговоров,
дело решается арбитражным судом в соответствии с юридическими процеду
рами. 9 Продавец продал, а покупатель купил товар согласно спецификациям
на условиях СИФ Москва. 10 Фирма Н., именуемая в дальнейшем Продавец,
с одной стороны, и фирма С., именуемая в дальнейшем Покупатель, с другой
стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.
Упражнение 2. Напишите во к следующим ответам, используя модальный глагол be to.
1. He was to arrive by 6 p.m. train. (When …?)
2. The house is to be painted next summer. (When …?)
3. I am to tell my parents the truth. (What …?)
4. Carl was to have found her new address. (Who …?)
5. We are to spend this night in a police station. (Where …?)
6. Strangers are not to enter the wards. (Why …?)
Упражнение 3. Составьте предложения с модальным глаголом be to в значении несостоявшейся договоренности.
Н-р: She was to come in the morning. (she didn’t feel well) – She was to have come in the morning but she didn’t feel well. (Она должна была прийти утром, но почувствовала себя нехорошо
1. The contract usually includes such articles as: the subject of the contract and the total cost, delivery and payment terms, warranty and product quality, packaging and labeling, force majeure and arbitration.
Перевод: Контракт обычно содержит такие статьи, как: предмет контракта и общую стоимость, условия доставки и платежа, гарантия и качество товара, упаковку и маркировку, форс мажор и арбитраж.
2. Specifications are an attachment to the contract, which is an integral part of it.
Перевод: Спецификации – это приложение к контракту, которое является его неотъемлемой частью.
3. The marking was made with indelible paint on three sides of the box.
Перевод: Маркировка была сделана несмываемой краской на трех сторонах коробки.
4. An irrevocable letter of credit for the full cost of the goods was opened in favor of your company 3 days ago.
Перевод: В пользу вашей фирмы 3 дня назад был открыт аккредитив на полную стоимость товара.
5. The tests will be conducted a week before the loading.
Перевод: Испытания будут проводиться за неделю до погрузки.
6. The payment was made after the submission of the following documents: invoices, a full set of clean on-board bill of lading, a certificate of origin, and a factory certificate.
Перевод: Платеж был осуществлен после предъявления следующих документов: счета-фактуры, полного комплекта чистых бортовых коносаментов, сертификата происхождения и заводского сертификата.
7. Faulty parts were replaced within a week.
Перевод: Неисправные детали заменили в течение недели.
8. If disputes cannot be resolved amicably through negotiations, the case is settled by an arbitration court in accordance with legal procedures.
Перевод: Если споры нельзя уладить полюбовно, путем переговоров, дело решается арбитражным судом в соответствии с юридическими процедурами.
9. The seller sold and the buyer bought the goods according to the specifications on the terms of CIF Moscow.
Перевод: Продавец продал, а покупатель купил товар согласно спецификациям на условиях СИФ Москва.
10. Firm N, hereinafter referred to as the Seller, on the one hand, and firm S, hereinafter referred to as the Buyer, on the other hand, have concluded this agreement on the following.
Перевод: Фирма Н., именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и фирма С., именуемая в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.
Упражнение 2:
1. Он должен был приехать на 6 вечера поездом. (Когда …?)
Ответ: When was he to arrive?
2. Дом должен быть покрашен следующим летом. (Когда …?)
Ответ: When is the house to be painted?
3. Я должен сказать родителям правду. (Что …?)
Ответ: What am I to tell my parents?
4. Карл должен был найти ее новый адрес. (Кто …?)
Ответ: Who was Carl to have found her new address?
5. Нам предстоит провести эту ночь в полицейском участке. (Где …?)
Ответ: Where are we to spend this night?
6. Незнакомцам запрещено входить в палаты. (Почему …?)
Ответ: Why are strangers not to enter the wards?
Упражнение 3:
1. Она должна была прийти утром, но почувствовала себя нехорошо.
Перевод: She was to have come in the morning but she didn't feel well.