State where the combination to be + Participle II is a simple predicate and where it is a compound nominal predicate. 1. Mr. Dorrit's rooms were reached. Candles were lighted. The attendants withdrew. (Dickens) 2. The door was instantly opened. (Ch. Bronte) 3. I have been treated and respected as a gentleman universally. (Dickens) 4. About noon, I was summoned to dress madame. (Ch. Bronte) 5. My boxes are locked, strapped and labelled; I hate being hurried. (Collins) 6. This brisk little affair was all settled before breakfast. (Ch. Bronte) 7. He was like a man who had been separated from one he loved for many years... (Greene) 8. I stopped at a barber shop and was shaved and went home to the 'hospital. (Hemingway) 9. We shall have time to-morrow, when my packing is finished.(Voynich) 10. My wife and daughters were charmed with her. (Collins) 11. The purchase was completed within a month. (Dickens) 12. You are deceived. (Hardy) 13. the door was opened by a girl. (Priestley) 14. I'll be dressed in a minute. (Hemingway) 15. The small room was lit only by a dying fire and one candle with a shade over it. (Eliot) 16. A short bridge over a canal was blown up but we climbed across on what was left of the span. (Hemingway) 17. The chambermaid's curiosity was aroused at once. (Priestley) 18. Was your novel ever published? (Wilde) 19. He has not been well educated up to now. (Clark) 20. Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing and the sublimity of his language. (Twain) 21. The beds, which for years had been neglected, now were trim with the abominations of carpet bedding. (Maugham) 22. A whisper goes about the house that Mr. Dombey's hair is curled. (Dickens) 23. He was in the house when the diamond was lost. (Collins) 24. When at last the notes were finished, I typed them out... (Hilton) 25. Penn was fascinated and troubled by this suggestion. (Murdoch) 26. The big brightly lit stone-flagged kitchen was silent... The shutters were closed and barred. (Murdoch) 27. Red carpet was laid down for the occasion; hothouse plants and evergreens were arranged in bowers at the extremities and in every recess of the gallery. (Eliot) 28perhaps you know that Mirah's brother is found. (Eliot) 29. Another half-hour and all doors would be locked — all lights extinguished. (Ch. Bronte) 30. Sam's body was twisted and deformed. But he had not been, born like that... Early one morning farm laborers on their way to work from Stilleveld had come upon a twisted heap lying in the open. It had turned out
to be Sam... The right side of his head had been crushed in, as though by a boot. Most of the ribs in the right side of his chest were broken. His right arm was broken in many places. (Abrahams) 31. The scoop, under the ranger's fence, cannily selected for his sleepingplace, was overhung by branches. (Galsworthy) 32. My things are all packed. (Hemingway) 33. Two doors opened out of it [the passage] to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. (Conan Doyle) 34. In the front room the bricks of the floor were being tumbled aside by the shoots from old tree-roots. (Lessing) 35. She realized that the old life was gone and done with. (Maugham)
Укажите, где комбинация + Причастие II является простым предикатом, а где - составным номинальным предикатом.
1. Были достигнуты комнаты мистера Доррита. Свечи зажжены. Обслуживающий персонал удалился. (Диккенс) 2. Дверь открылась мгновенно. (Ch. Bronte) 3. Во всем мире ко мне относились и уважали как джентльмена. (Диккенс) 4. Около полудня меня вызвали одевать мадам. (Ch. Bronte) 5. Мои ящики заперты, привязаны и промаркированы; Ненавижу, когда меня торопят. (Коллинз) 6. Это маленькое оживленное дело было решено еще до завтрака. (Ч. Бронте) 7. Он был похож на человека, разлученного с тем, кого он любил много лет ... (Грин) 8. Я зашел в парикмахерскую, побрился и отправился домой в «больницу». (Хемингуэй) 9. У нас будет время завтра, когда я закончу собирать вещи. (Войнич) 10. Моя жена и дочери были очарованы ею. (Коллинз) 11. Покупка была совершена в течение месяца. (Диккенс) 12. Вас обманули. (Харди) 13. Дверь открыла девушка. (Пристли) 14. Я буду одет через минуту. (Хемингуэй) 15. Маленькую комнату освещал только угасающий огонь и одна свеча с плафоном над ней. (Элиот) 16. Короткий мост через канал взорвали, но мы перелезли по тому, что осталось от пролета. (Хемингуэй) 17. Любопытство горничной пробудилось сразу. (Пристли) 18. Был ли когда-либо опубликован ваш роман? (Уайльд) 19. До сих пор он не был хорошо образован. (Кларк) 20. Гекльберри восхищался Тома писать и возвышенным языком. (Твен) 21. Кровати, которыми годами не пользовались, теперь были отделаны мерзкими ковровыми принадлежностями. (Моэм) 22. По дому идет шепот, что волосы мистера Домби завиты. (Диккенс) 23. Он был в доме, когда пропал алмаз. (Коллинз) 24. Когда, наконец, были закончены записи, я напечатал их ... (Хилтон) 25. Пенн был очарован и обеспокоен этим предложением. (Мердок) 26. В большой ярко освещенной кухне с каменным полом было тихо ... Ставни были закрыты и зарешечены. (Мердок) 27. По этому случаю была проложена красная ковровая дорожка; Тепличные растения и вечнозеленые растения были расставлены в беседках на концах и в каждой нише галереи. (Элиот) 28 возможно, вы знаете, что брат Миры найден. (Элиот) 29. Еще полчаса - и все двери будут заперты - весь свет погашен. (Ch. Bronte) 30. Тело Сэма было искривлено и деформировано. Но он не был, родился таким ... Однажды рано утром фермеры, направлявшиеся на работу из Стиллевельда, наткнулись на искривленную кучу, лежащую на открытом воздухе. Оказалось
Быть Сэмом ... Правая половина его головы была раздавлена, словно сапогом. Большинство ребер на правой стороне груди было сломано. Его правая рука была сломана во многих местах. (Абрахамс) 31. Совок под забором рейнджера, хитро выбранный для его спального места, нависал над ветвями. (Голсуорси) 32. Мои вещи упакованы. (Хемингуэй) 33. Из него [коридора] открылись две двери налево и направо. Один из них, очевидно, был закрыт на много недель. (Конан Дойл) 34. В гостиной кирпичи пола сваливали в сторону от старых корней деревьев. (Лессинг) 35. Она поняла, что старая жизнь ушла и с ней покончено. (Моэм)