: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте. Предложите свои варианты перевода. The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier
it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding.
Перевод 1:
Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила -- сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.
Перевод 2:
Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только1
дергала его и щипсла, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.

podshchipkova podshchipkova    3   28.01.2022 07:21    116

Ответы
dsklim2oxkfup dsklim2oxkfup  28.12.2023 20:34
Текст и перевод:

Оригинал: The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding.

Перевод 1: Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила -- сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.

Перевод 2: Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и щипсла, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.

Зависимости в оригинальном тексте:

1. The part (subject) got me (verb)
2. a lady (subject) sitting next to me (verb)
3. that cried (subject) all through the goddam picture (verb)
4. The more (subject) she cried (verb)
5. You'd have thought (subject) she did it (verb)
6. she was kind-hearted as hell (subject)
7. I was sitting (subject) next to her (verb)
8. she wasn't (subject)
9. She had (subject) this little kid with her (verb)
10. that was (subject) bored as hell (verb)
11. had to go (subject) to the bathroom (verb)
12. she wouldn't take (subject) him (verb)
13. She kept telling (subject) him (verb)
14. him to sit still and behave himself (object)
15. She was (subject) about as kind-hearted as a goddam wolf (verb)
16. You take (subject) somebody (verb) that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies (object)
17. they're mean bastards at heart (subject)

Перевод 1:
Перевод 1 передает общий смысл оригинального текста, но не передает все нюансы и оттенки оригинала. Часть зависимостей сохранена, но перевод в некоторых случаях является не слишком точным и может быть не совсем понятным для школьника.

Перевод 2:
Перевод 2 является более свободным и экспрессивным. Он сохраняет некоторые основные зависимости, но может быть менее понятен школьнику, так как содержит сленговые выражения и жаргонные слова.

Система зависимостей в переводных текстах не передана полностью и точно, и в обоих переводах есть некоторые неточности и упрощения. Оба перевода имеют свои преимущества и недостатки, и выбор лучшего перевода будет зависеть от целей и задач перевода.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык