In the original tale, a proud town mouse visits his cousin in the country. The country mouse offers the city mouse a meal of simple country cuisine, at which the visitor scoffs and invites the country mouse back to the city for a taste of the "fine life" and the two cousins dine like emperors. But their rich and delicious metropolitan feast is interrupted by a couple of dogs which force the rodent cousins to abandon their meal and scurry to safety. After this, the country mouse decides to return home, preferring security to opulence or, as the 13th-century preacher Odo of Cheriton phrased it, "I'd rather gnaw a bean than be gnawed by continual fear".[2]
The story was widespread in Classical times and there is an early Greek version by Babrius(Fable 108).[3] Horace included it as part of one of his satires (II.6), ending on this story in a poem comparing town living unfavorable to life in the country.[4] Marcus Aurelius alludes to it in his Meditations, Book 11.22; "Think of the country mouse and of the town mouse, and of the alarm and trepidation of the town mouse".[5]
However, it seems to have been the 12th century Anglo-Norman writer Walter of England who contributed most to the spread of the fable throughout medieval Europe. His Latin version[6] (or that of Odo of Cheriton) has been credited as the source of the fable that appeared in the Spanish Libro de Buen Amor of Juan Ruiz in the first half of the 14th century.[7] Walter was also the source for several manuscript collections of Aesop's fables in Italian[8] and equally of the popular Esopi fabulas by Accio Zucco da Sommacampagna [fr], the first printed collection of Aesop's fables in that language (Verona, 1479), in which the story of the town mouse and the country mouse appears as fable 12. This consists of two sonnets, the first of which tells the story and the second contains a moral reflection.
В оригинальной сказке гордая городская мышка посещает своего кузена в стране. Мышь для мыши предлагает городу мышь блюда простой кухни страны, на которой посетитель издевается и приглашает страну мыть обратно в город на вкус «прекрасной жизни», и оба кузена обедают, как императоры. но их богатый и восхитительный мифологический праздник прерывается парой собак, которые заставляют двоюродных братьев грызунов отказаться от еды и сбежать в безопасное место. после этого деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как выразился проповедник XIII века Одо из Черитона, «я предпочел бы грызть фасоль, нежели грызть постоянный страх» [2].
история была широко распространена в классические времена и есть ранняя греческая версия Бабриуса (Fable 108). [3] Горация включил его как часть одного из своих сатиров (II.6), заканчивая эту историю в поэме, сравнивающей город, живущий неблагоприятно для жизни в стране4] Маркус Аврелий ссылается на это в своих Размышлениях, Книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и городской мыши, о тревоге и трепке городской мыши». [5]
однако, по-видимому, это был англо-норманнский писатель 12-го века Вальтер из Англии, который внес наибольший вклад в распространение басни во всей средневековой Европе. его латинская версия [6] (или книга Одо из Черитона) была приписана как источник басни, которая появилась в испанском Libro de Buen Amor Хуана Руиса в первой половине XIV века7] Уолтер также был источником нескольких коллекций рукописей басни Эзопа на итальянском языке [8] и в равной степени популярных сказочных эзопианств от Accio Zucco da Sommacampagna [fr], первой печатной коллекции басни Эзопа на этом языке (Верона, 1479) , в котором рассказ о городской мыши идеревенская мышь появляется как басня 12.это состоит из двух сонетов, первая из которых рассказывает историю, а вторая содержит моральное отражение.
The story was widespread in Classical times and there is an early Greek version by Babrius(Fable 108).[3] Horace included it as part of one of his satires (II.6), ending on this story in a poem comparing town living unfavorable to life in the country.[4] Marcus Aurelius alludes to it in his Meditations, Book 11.22; "Think of the country mouse and of the town mouse, and of the alarm and trepidation of the town mouse".[5]
However, it seems to have been the 12th century Anglo-Norman writer Walter of England who contributed most to the spread of the fable throughout medieval Europe. His Latin version[6] (or that of Odo of Cheriton) has been credited as the source of the fable that appeared in the Spanish Libro de Buen Amor of Juan Ruiz in the first half of the 14th century.[7] Walter was also the source for several manuscript collections of Aesop's fables in Italian[8] and equally of the popular Esopi fabulas by Accio Zucco da Sommacampagna [fr], the first printed collection of Aesop's fables in that language (Verona, 1479), in which the story of the town mouse and the country mouse appears as fable 12. This consists of two sonnets, the first of which tells the story and the second contains a moral reflection.
В оригинальной сказке гордая городская мышка посещает своего кузена в стране. Мышь для мыши предлагает городу мышь блюда простой кухни страны, на которой посетитель издевается и приглашает страну мыть обратно в город на вкус «прекрасной жизни», и оба кузена обедают, как императоры. но их богатый и восхитительный мифологический праздник прерывается парой собак, которые заставляют двоюродных братьев грызунов отказаться от еды и сбежать в безопасное место. после этого деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как выразился проповедник XIII века Одо из Черитона, «я предпочел бы грызть фасоль, нежели грызть постоянный страх» [2].
история была широко распространена в классические времена и есть ранняя греческая версия Бабриуса (Fable 108). [3] Горация включил его как часть одного из своих сатиров (II.6), заканчивая эту историю в поэме, сравнивающей город, живущий неблагоприятно для жизни в стране4] Маркус Аврелий ссылается на это в своих Размышлениях, Книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и городской мыши, о тревоге и трепке городской мыши». [5]
однако, по-видимому, это был англо-норманнский писатель 12-го века Вальтер из Англии, который внес наибольший вклад в распространение басни во всей средневековой Европе. его латинская версия [6] (или книга Одо из Черитона) была приписана как источник басни, которая появилась в испанском Libro de Buen Amor Хуана Руиса в первой половине XIV века7] Уолтер также был источником нескольких коллекций рукописей басни Эзопа на итальянском языке [8] и в равной степени популярных сказочных эзопианств от Accio Zucco da Sommacampagna [fr], первой печатной коллекции басни Эзопа на этом языке (Верона, 1479) , в котором рассказ о городской мыши идеревенская мышь появляется как басня 12.это состоит из двух сонетов, первая из которых рассказывает историю, а вторая содержит моральное отражение.