с заданием Определите вид лексической трансформации (транскрибирование,
транслитерация, калькирование, добавление, опущение, генерализация,
конкретизация, модуляция)
1. “The Hound (гончая) the Baskervilles”. – “Собака Баскервилей”.
2. The Salt Lake – Соленое озеро;
3. Mr. Brown was at the ceremony. – Г-н Браун присутствовал на церемонии.
4. If a client went to him with some trouble he would look grave. – Если клиент
излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, он
озабоченно сдвигал брови. (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым).
5. Jack London – Джек Лондон
6. Oil countries – страны-производители нефти
7. I don`t blame them. – Я их понимаю. (Я их не виню потому, что я их
понимаю.)
8. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the
telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.
9. Meal – завтрак
10. Jose - Хосе
11. Income tax – подоходный налог​

пропин пропин    3   01.09.2020 19:28    129

Ответы
vasylyna946 vasylyna946  25.01.2024 09:48
В данном задании необходимо определить вид лексической трансформации для каждого примера предложения. Лексическая трансформация - это изменение слова или словосочетания в переводе с одного языка на другой. В данном случае речь идет о русском языке, поэтому будем определять вид лексической трансформации в переводе с английского языка на русский.

1. "The Hound (гончая) the Baskervilles". - "Собака Баскервилей".
В данном случае произошла транслитерация - замена английского написания слова на русский алфавит с сохранением смысла.

2. The Salt Lake – Соленое озеро;
Здесь также произошла транслитерация, так как английское словосочетание было переведено на русский алфавит без изменения смысла.

3. Mr. Brown was at the ceremony. – Г-н Браун присутствовал на церемонии.
В данном случае произошла транскрибирование, так как английское имя "Mr. Brown" было заменено на русское имя "Г-н Браун" с сохранением смысла.

4. If a client went to him with some trouble he would look grave. – Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, он озабоченно сдвигал брови. (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым).
Здесь произошла конкретизация, так как английское слово "grave" было заменено на два русских слова "озабоченно сдвигал брови", чтобы передать точное значение.

5. Jack London – Джек Лондон
В данном случае произошла транслитерация, так как английское имя "Jack London" было переведено на русский алфавит без изменения смысла.

6. Oil countries – страны-производители нефти
В данном случае произошла конкретизация, так как английское словосочетание "oil countries" было заменено на русское словосочетание "страны-производители нефти" для более точного описания.

7. I don't blame them. – Я их понимаю. (Я их не виню потому, что я их понимаю.)
В данном случае произошла модуляция, так как значение английского выражения "I don't blame them" было передано двумя русскими фразами "Я их понимаю" и "Я их не виню потому, что я их понимаю" для точного описания.

8. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.
В данном случае произошло опущение, так как в переводе с английского на русский были опущены некоторые слова, например, "my check and all", чтобы передать основной смысл.

9. Meal – завтрак
В данном случае произошла генерализация, так как английское слово "meal" было переведено на русский язык как "завтрак", но на самом деле оно может означать любой прием пищи.

10. Jose - Хосе
В данном случае произошла транслитерация, так как английское имя "Jose" было переведено на русский алфавит без изменения смысла.

11. Income tax – подоходный налог
В данном случае произошло калькирование, так как английское словосочетание "income tax" было переведено на русский язык буквально как "подоходный налог", сохраняя исходный порядок слов и значение.

В результате каждому примеру предложения был присвоен вид лексической трансформации с обоснованием или пояснением ответа.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык