1. Don’t count your chickens before they hatch. Перевод:не считай цыплят, пока они не вылупились. Русский аналог: цыплят по осени считают. 2. A cat in gloves catches no mice Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 3. A leopard cannot change its spots Перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Русский аналог: Чёрного кобеля не отмыть добела. 4. Barking dogs seldom bite Перевод: собака, что лает, редко кусает. Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет. 5. When the cat’s away the mice will play Перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются. Русский аналог: Без кота мышам раздолье. 6.The early bird catches the worm. Перевод: Ранняя пташка ловит червячка. Русский аналог: Кто рано встает, того удача ждет. 7. The cat is out of the bag. Перевод: Кошка вылезла из сумки. Русский аналог: Тайное становится явным. 8. Curiosity killed the cat. Перевод: Любопытство убило кошку. Русский аналог: Любопытство до добра не доводит. 9. Birds of a feather flock together. Перевод: Птицы одного окраса держатся вместе. Русский аналог: Свой своему поневоле брат.
Перевод:не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: цыплят по осени считают.
2. A cat in gloves catches no mice
Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
3. A leopard cannot change its spots
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Чёрного кобеля не отмыть добела.
4. Barking dogs seldom bite
Перевод: собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.
5. When the cat’s away the mice will play
Перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
6.The early bird catches the worm.
Перевод: Ранняя пташка ловит червячка.
Русский аналог: Кто рано встает, того удача ждет.
7. The cat is out of the bag.
Перевод: Кошка вылезла из сумки.
Русский аналог: Тайное становится явным.
8. Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство убило кошку.
Русский аналог: Любопытство до добра не доводит.
9. Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одного окраса держатся вместе.
Русский аналог: Свой своему поневоле брат.