Почему слова "busy", "women" произносятся соответственно как "bizi", "wimen", где, получается, "u"="и", "o", "i"? связано ли произношение слова "busy" с тем, что латинская буква "u" и кириллическая "и" в написании в курсивных и прописных шрифтах? получается, это единственное слово, где есть буква "u", похожая на "и", но во всех остальных случаях произносится по-другому, и что этому слову действительно посчастливилось так произносится? с чем связан перевод слов "texas", "mexico" на язык как "техас" и "мехико", а не "тексас" и "мексико"? неужели это просто корявый перевод, где букву, похожую на "х", как раз и записали в переводе, как "х"? данные буквы "x" (латиница) и "х" (кириллица) в шрифтах во всех написаниях. это такое же "счастливое" слово, где буква, которая похожа на , произносится в других случаях абсолютно по-другому, но переведено как раз через ту букву, которая просто похожа, и именно похожа на . может быть, для различения омонимов, например, "мехико" и "мексико"? но ведь нет города с названием "тексас", тогда почему вместо буквосочетания "кс" пишется буква "х"? или просто потому, что в международном фонетическом алфавите для обозначения буквы "х" используется звук "[x]" с латинской буквой в написании? и, кстати, почему? из-за схожести в написании или из-за того, что в мфа уже присутствует звук "[h]", а дополнять его диакритическими знаками - просто "перегрузка" данного символа, а звука и именно звука "[x]" не бывает, а есть только "[x]", как, например, в языке нет звука "[ь]" или "[я]" (есть "[jа]")?