Домой! Уходи домой!” – приказал хозяин, осмотрев рану. Белый Клык не хотел покидать его. Хозяин подумал написать записку, но напрасно пытался отыскать в своих карманах карандаш и бумагу. И снова он приказал Белому Клыку уходить домой. Тот печально посмотрел на него, побежал было прочь, но потом вернулся и тихо заскулил. Хозяин говорил с ним мягко, но серьезно, и тот навострил уши и слушал с болезненным вниманием.“Все в порядке, старик, ты просто бежишь домой”, – шла речь. “Иди домой и скажи им, что случилось со мной.Белый Клык знал значение слова “дом”, и хотя он не знал остальных слов хозяина, он понимал, что он велел идти домой. Он повернулся и не хотя пошагал прочь. Потом он остановился в нерешительности и оглянулся через плечо.“Иди домой!” – раздалась резкая команда, и в этот раз он подчинился.Семья находилась на веранде, расслабляясь в прохладе дня, когда прибежал Белый Клык. Он подбежал к ним, запыхавшись, покрытый пылью.“Weedon’s back,” Weedon’s mother announced.“Уидон вернулся”, – объявила мать Уидона. Дети приветствовали Белый Клык радостными криками и побежали ему навстречу. Он увернулся от них и побежал вниз, но они загнали его в угол между креслом-качалкой и перилами. Он зарычал и попытался пробиться мимо них. Их мать испуганно посмотрела в их сторону.“Признаюсь, что он заставляет меня нервничать, когда подходит к детям”, – сказала она. “Я боюсь, что он броситься на них однажды”.С диким рыком Белый Клык выпрыгнул из угла, опрокинув мальчика и девочку. Мать подозвала их к себе и успокоила, попросив не тревожить Белый Клык.“Волк есть волк!” – заметил судья Скотт. “Нельзя ему доверять”.“Но он не совсем волк”, – перебила Бет, заступаясь за своего брата во время его отсутствия.“У тебя на этот счет только мнение Уидона”, – ответил судья. “Только он думает, что в Белом Клыке есть что-то от собачьей породы; но, по его собственным словам, он ничего об этом не знает. Что касается внешнего вида…” – он не закончил предложение. Белый Клык встал перед ним, свирепо рыча.“Go away! Lie down, sir!” Judge Scott commanded.“Прочь! Лежать!” – скомандовал судья Скотт. Белый Клык обернулся к хозяйской жене. Она вскрикнула в ужасе, когда он схватил ее платье зубами и не потянул, пока не выпустил.Он прекратил рычание и встал, подняв голову вверх, смотря в лица. Его глотка подергивалась, но не издавала ни звука, в то время, как он его тело было напряжено и дрожало от усилия освободиться от чего-то невыразимого, которое рвалось наружу.“Я надеюсь, что он не сошел с ума”, – сказала мать Уидона. “Я говорила Уидону, что боюсь, что теплый климат не пойдет животному с севера”. “Я же полагаю, что он пытается говорить”, – объявила Бет. В этот момент дар голоса вернулся в Белому Клыку, нахлынув на него. “Что-то случилось с Уидоном”, – решительно сказала его жена.Теперь они все были на ногах, а Белый Клык бежал вниз по ступенькам, оглядываясь на следующих за ним. Второй и последний раз в своей жизни он лаял и тем самым изъяснялся.
Перевести текст из книги "Семья и Друзья 3" с английского языка на русский язык может быть сложным заданием, но с помощью пошагового подхода и обоснованными объяснениями, я помогу тебе успешно перевести данный текст.
1. Прочитай текст внимательно.
2. Выдели и переведи слова и фразы, с которыми ты уже знаком.
3. Теперь перейдем к менее знакомым словам и фразам. Как только мы их переведем, текст станет более понятным.
Сейчас я перечислю несколько предложений с переводом, чтобы помочь тебе начать:
1. "White Fang was a wolf pup." (Белый клык был щенком волка.)
- "White Fang" оставляем как есть, так как это имя.
- "was" - "был" (прошедшее время глагола "to be").
- "a wolf pup" - "щенок волка".
2. "He lived in the forest with his mother, Kiche." (Он жил в лесу со своей мамой, Киче.)
- "He" - "он".
- "lived" - "жил" (прошедшее время глагола "to live").
- "in the forest" - "в лесу".
- "with his mother" - "со своей мамой".
- "Kiche" - это имя и оставляется без изменений.
3. "He had no friends except his mother." (У него не было друзей, кроме его мамы.)
- "He" - "у него" (обрати внимание, что в русском языке субъект исчезает).
- "had" - "не было" (прошедшее время глагола "to have").
- "no friends" - "не было друзей".
- "except his mother" - "кроме его мамы".
4. "White Fang was afraid of everything." (Белый клык боялся всего.)
- "White Fang" оставляем без изменений.
- "was afraid of" - "боялся".
- "everything" - "всего" (в данном контексте - это все вещи или все, что есть вокруг).
5. "One day, a man and a woman found him." (Однажды мужчина и женщина нашли его.)
- "One day" - "однажды".
- "a man" - "мужчина".
- "and" - "и" (связывает слова или предложения).
- "a woman" - "женщина".
- "found" - "нашли" (прошедшее время глагола "to find").
- "him" - "его" (обрати внимание на то, что в русском языке субъект меняется).
И так далее. Продолжай переводить текст, используя вышеуказанные шаги. Если у тебя возникнут вопросы или затруднения, не стесняйся обратиться за помощью. Важно помнить, что перевод - это искусство, и разные люди могут давать немного разные переводы, но главное - чтобы перевод был понятен и передавал основную суть оригинального текста. Удачи в переводе!
Домой! Уходи домой!” – приказал хозяин, осмотрев рану. Белый Клык не хотел покидать его. Хозяин подумал написать записку, но напрасно пытался отыскать в своих карманах карандаш и бумагу. И снова он приказал Белому Клыку уходить домой. Тот печально посмотрел на него, побежал было прочь, но потом вернулся и тихо заскулил. Хозяин говорил с ним мягко, но серьезно, и тот навострил уши и слушал с болезненным вниманием.“Все в порядке, старик, ты просто бежишь домой”, – шла речь. “Иди домой и скажи им, что случилось со мной.Белый Клык знал значение слова “дом”, и хотя он не знал остальных слов хозяина, он понимал, что он велел идти домой. Он повернулся и не хотя пошагал прочь. Потом он остановился в нерешительности и оглянулся через плечо.“Иди домой!” – раздалась резкая команда, и в этот раз он подчинился.Семья находилась на веранде, расслабляясь в прохладе дня, когда прибежал Белый Клык. Он подбежал к ним, запыхавшись, покрытый пылью.“Weedon’s back,” Weedon’s mother announced.“Уидон вернулся”, – объявила мать Уидона. Дети приветствовали Белый Клык радостными криками и побежали ему навстречу. Он увернулся от них и побежал вниз, но они загнали его в угол между креслом-качалкой и перилами. Он зарычал и попытался пробиться мимо них. Их мать испуганно посмотрела в их сторону.“Признаюсь, что он заставляет меня нервничать, когда подходит к детям”, – сказала она. “Я боюсь, что он броситься на них однажды”.С диким рыком Белый Клык выпрыгнул из угла, опрокинув мальчика и девочку. Мать подозвала их к себе и успокоила, попросив не тревожить Белый Клык.“Волк есть волк!” – заметил судья Скотт. “Нельзя ему доверять”.“Но он не совсем волк”, – перебила Бет, заступаясь за своего брата во время его отсутствия.“У тебя на этот счет только мнение Уидона”, – ответил судья. “Только он думает, что в Белом Клыке есть что-то от собачьей породы; но, по его собственным словам, он ничего об этом не знает. Что касается внешнего вида…” – он не закончил предложение. Белый Клык встал перед ним, свирепо рыча.“Go away! Lie down, sir!” Judge Scott commanded.“Прочь! Лежать!” – скомандовал судья Скотт. Белый Клык обернулся к хозяйской жене. Она вскрикнула в ужасе, когда он схватил ее платье зубами и не потянул, пока не выпустил.Он прекратил рычание и встал, подняв голову вверх, смотря в лица. Его глотка подергивалась, но не издавала ни звука, в то время, как он его тело было напряжено и дрожало от усилия освободиться от чего-то невыразимого, которое рвалось наружу.“Я надеюсь, что он не сошел с ума”, – сказала мать Уидона. “Я говорила Уидону, что боюсь, что теплый климат не пойдет животному с севера”. “Я же полагаю, что он пытается говорить”, – объявила Бет. В этот момент дар голоса вернулся в Белому Клыку, нахлынув на него. “Что-то случилось с Уидоном”, – решительно сказала его жена.Теперь они все были на ногах, а Белый Клык бежал вниз по ступенькам, оглядываясь на следующих за ним. Второй и последний раз в своей жизни он лаял и тем самым изъяснялся.
1. Прочитай текст внимательно.
2. Выдели и переведи слова и фразы, с которыми ты уже знаком.
3. Теперь перейдем к менее знакомым словам и фразам. Как только мы их переведем, текст станет более понятным.
Сейчас я перечислю несколько предложений с переводом, чтобы помочь тебе начать:
1. "White Fang was a wolf pup." (Белый клык был щенком волка.)
- "White Fang" оставляем как есть, так как это имя.
- "was" - "был" (прошедшее время глагола "to be").
- "a wolf pup" - "щенок волка".
2. "He lived in the forest with his mother, Kiche." (Он жил в лесу со своей мамой, Киче.)
- "He" - "он".
- "lived" - "жил" (прошедшее время глагола "to live").
- "in the forest" - "в лесу".
- "with his mother" - "со своей мамой".
- "Kiche" - это имя и оставляется без изменений.
3. "He had no friends except his mother." (У него не было друзей, кроме его мамы.)
- "He" - "у него" (обрати внимание, что в русском языке субъект исчезает).
- "had" - "не было" (прошедшее время глагола "to have").
- "no friends" - "не было друзей".
- "except his mother" - "кроме его мамы".
4. "White Fang was afraid of everything." (Белый клык боялся всего.)
- "White Fang" оставляем без изменений.
- "was afraid of" - "боялся".
- "everything" - "всего" (в данном контексте - это все вещи или все, что есть вокруг).
5. "One day, a man and a woman found him." (Однажды мужчина и женщина нашли его.)
- "One day" - "однажды".
- "a man" - "мужчина".
- "and" - "и" (связывает слова или предложения).
- "a woman" - "женщина".
- "found" - "нашли" (прошедшее время глагола "to find").
- "him" - "его" (обрати внимание на то, что в русском языке субъект меняется).
И так далее. Продолжай переводить текст, используя вышеуказанные шаги. Если у тебя возникнут вопросы или затруднения, не стесняйся обратиться за помощью. Важно помнить, что перевод - это искусство, и разные люди могут давать немного разные переводы, но главное - чтобы перевод был понятен и передавал основную суть оригинального текста. Удачи в переводе!