"They had a narrow escape" глагол "escape" означает "избежать" или "уникнуть", а слово "narrow" в данном контексте означает "выжить в крайне трудной ситуации". Таким образом, фраза "they had a narrow escape" можно перевести как "они с трудом избежали опасности" или "они едва уцелели".
Такой перевод имеет следующее обоснование:
- Слово "escape" обозначает ситуацию, когда люди удаются из опасности, подвергаясь риску или угрозе.
- Он описывает, что опасность была крайне близка и, вероятнее всего, они были очень близки к тому, чтобы не справиться с ней.
- Слово "narrow" указывает на то, что это было очень трудное или ограниченное избежание, где ситуация могла закончиться гораздо хуже.
- Перевод "они с трудом избежали опасности" передает эти основные значения и контекст фразы "they had a narrow escape".
Таким образом, чтобы сформулировать понятный ответ для школьника, мы можем сказать, что фраза "they had a narrow escape" означает, что они едва избежали опасности, и все было очень сложно и опасно. Это означает, что они очень повезло или использовали хорошие навыки, чтобы уцелеть в данной ситуации.
Такой перевод имеет следующее обоснование:
- Слово "escape" обозначает ситуацию, когда люди удаются из опасности, подвергаясь риску или угрозе.
- Он описывает, что опасность была крайне близка и, вероятнее всего, они были очень близки к тому, чтобы не справиться с ней.
- Слово "narrow" указывает на то, что это было очень трудное или ограниченное избежание, где ситуация могла закончиться гораздо хуже.
- Перевод "они с трудом избежали опасности" передает эти основные значения и контекст фразы "they had a narrow escape".
Таким образом, чтобы сформулировать понятный ответ для школьника, мы можем сказать, что фраза "they had a narrow escape" означает, что они едва избежали опасности, и все было очень сложно и опасно. Это означает, что они очень повезло или использовали хорошие навыки, чтобы уцелеть в данной ситуации.