Перевод поэтического произведения с языка на . what futile things are words! but dust of the desert of thought, blown willy-nilly; and he who would enslave them, marking indelibly the pith of his being upon the atoms,must first walk with bare feet the searing sand of day; and e’er he catch the dust of that magic desert,spill from his heart a little of its crimson fount, else tomorrow’s wind shall find but more dust,yea,more confusion!
Какие тщетные вещи - слова!
Но пыль Пустыни мысли,
Взорвался Вилли-нилли;
И тот, кто поработил бы их,
Маркировка неизгладимо, что он
На атомах необходимо сначала пройти
С босыми ногами жгучий песок дня;
И он поймал пыль
Из этой волшебной пустыни разлилось его сердце
Немного его малинового источника,
Иначе завтрашний ветер найдет
Но больше пыли, да, больше путаницы!