Перевести стих т.г.шевченка с укр.на ,оч червоний місяць аж горить, з-за хмари тихо виступає. і ніби гори оживають. дуби з діброви, мов дива, у поле тихо одхожають. і пугач пуга, і сова з-під стріхи в поле вилітає.
Red month already lit, The cloud stands quietly. And though the mountains are alive. Oaks with oak forests, as a miracle, In the field quietly thoghut. The owl puga, and owl From under the roof in the field crashes
Red month already lit, The cloud stands quietly. And though the mountains are alive. Oaks with oak forests, as a miracle, In the field quietly thoghut. The owl puga, and owl (может быть не правильно)
The cloud stands quietly.
And though the mountains are alive.
Oaks with oak forests, as a miracle,
In the field quietly thoghut.
The owl puga, and owl
From under the roof in the field crashes
The cloud stands quietly.
And though the mountains are alive.
Oaks with oak forests, as a miracle,
In the field quietly thoghut.
The owl puga, and owl
(может быть не правильно)