Перевести life's harmonies by ella wheeler wilcox let no man pray that he know not sorrow, let no soul ask to be free from pain, for the gall of to-day is the sweet of to-morrow, and the moment's loss is the lifetime's gain. through want of a thing does its worth redouble, through hunger's pangs does the feast content, and only the heart that has harbored trouble, can fully rejoice when joy is sent. let no man shrink from the bitter tonics of grief, and yearning, and need, and strife, for the rarest chords in the soul's harmonies, are found in the minor strains of life.
Элла Уилер Уилкокс
Пусть ни один человек не молится, чтобы он не знал печали,
Пусть ни одна душа не чтобы быть свободным от боли,
За желчь сегодня на сладкое завтра,
И в момент потери-это жизнь, прибыль.
Через хочу, чего-не стоит удвоить,
Через голод укоры делает праздник Контента,
И только сердце, что таит беду,
Можете в полной мере радоваться, когда радость передается.
Пусть ни один человек не уклонялся от того, горькие тоники
Горя, и тоски, и нужно, и раздоры,
Для редчайших аккордов в гармонии души,
Встречаются в незначительных деформаций жизни.