Перевести don't syrup water! don't water syrup! the dog spotted the hare. jones was one of the best engine-drivers of that line. and peter who fired for him was considered a first-rate worker too. the train steamed out of the station. he thundered out a command. i prefer to pencil that note, because, otherwise, i'll ink my fingers with your bad penholder. i don't like his looks. that red in his cheeks speaks of t.b.c.

Прммрррр Прммрррр    1   29.03.2019 07:22    23

Ответы
kashamovasha kashamovasha  25.12.2023 15:02
"Не смешивай сироп с водой! Не разбавляй сироп водой! Собака заметила зайца. Джонс был одним из лучших машинистов на этой линии. А Питер, который работал для него, также считался первоклассным рабочим. Поезд ушел со станции. Он прокричал команду. Я предпочитаю написать эту записку карандашом, потому что иначе испачкаю пальцы вашей плохой ручкодержателем. Мне не нравится его внешний вид. Это красное на его щеках говорит о туберкулезе."

1. Перевод фразы "Don't syrup water! Don't water syrup!":
- Важно помнить, что "syrup" означает "сироп" и "water" - "вода".
- Фраза "Don't syrup water!" означает "Не смешивай сироп с водой!".
- Фраза "Don't water syrup!" означает "Не разбавляй сироп водой!".

2. Перевод фразы "The dog spotted the hare":
- Здесь "spotted" означает "заметил", а "hare" - "заяц".
- Все вместе фраза означает "Собака заметила зайца".

3. Перевод фразы "Jones was one of the best engine-drivers of that line":
- "Jones" - имя человека, "one of the best" - "один из лучших".
- "engine-drivers" - "машинисты", "that line" - "на этой линии".
- Фраза означает "Джонс был одним из лучших машинистов на этой линии".

4. Перевод фразы "And Peter who fired for him was considered a first-rate worker too":
- "Peter" - имя человека, "who fired for him" - "кто работал на него".
- "Considered" - "считали", "a first-rate worker" - "первоклассным рабочим".
- Фраза означает "А Питер, который работал на него, также считался первоклассным рабочим".

5. Перевод фразы "The train steamed out of the station":
- "The train" - "поезд", "steamed out" - "ушел".
- "Of the station" - "со станции".
- Фраза означает "Поезд ушел со станции".

6. Перевод фразы "He thundered out a command":
- "He" - "он", "thundered out" - "прокричал", "command" - "команду".
- Фраза означает "Он прокричал команду".

7. Перевод фразы "I prefer to pencil that note, because, otherwise, I'll ink my fingers with your bad penholder":
- "I prefer" - "Я предпочитаю", "to pencil" - "написать карандашом".
- "That note" - "эту записку", "because" - "потому что".
- "Otherwise" - "иначе", "I'll ink" - "испачкаю чернилами", "my fingers" - "мои пальцы".
- "With your bad penholder" - "с твоим плохим ручкодержателем".
- Фраза означает "Я предпочитаю написать эту записку карандашом, потому что иначе испачкаю пальцы вашим плохим ручкодержателем".

8. Перевод фразы "I don't like his looks":
- "I don't like" - "Мне не нравится", "his looks" - "его внешний вид".
- Фраза означает "Мне не нравится его внешний вид".

9. Перевод фразы "That red in his cheeks speaks of t.b.c.":
- "That red" - "Это красное", "in his cheeks" - "на его щеках".
- "Speaks of" - "говорит о", "t.b.c." - "туберкулезе".
- Фраза означает "Это красное на его щеках говорит о туберкулезе".
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык