Переведите на язык без переводчика этот текст правильно: во время многочисленных поездок по миссисипи сэмюэл постоянно сышал крики матросов, промерявших фарватер: «mark – twain! ». на их профессиональном жаргоне это означало, что глубина достаточна для прохождения судов. mark – отметка – звучит точно, как имя марк. twain – устарелое слово «два» . соединив, сэмюэл получил имя и фамилию…

olga19723 olga19723    1   13.06.2019 11:50    6

Ответы
Илья2519 Илья2519  02.10.2020 01:03
 During numerous trips to Mississippi Samuel syshal constantly cries sailors measured the channel : «Mark - twain!». In their jargon , this meant that the depth is sufficient for the passage of vessels. British mark - a mark - it sounds exactly like the name of Mark. Twain - obsolete English word "two." Connecting , Samuel was name ...
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык