Переведите без переводчика. за много a very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investing magistrate. his face is covered with hair scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. the hair on his head is long and tangled. he wears no shoes and he looks miserable and depressed. "dennis grigoryev! " the magistrate begins. "come nearer, and answer my questions! " on the seventh of july the railway watchman, ivan semyonovitch akinfov, found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. was this so? "wha-at? " "is this true? " "to be sure, it is true." "very good; well, what were you unscrewing the nut for? " "wha-at? " "stop saying "wha-at" and answer the question; what were you unscrewing the nut for? " "the nut? we make weights out of those nuts for our fishing lines." "who is "we"? " "we, people klimovo peasants, that is." "listen, my man; don't play the idiot with me, but speak sensibly. it's no use telling lies here! "
стоит перед инвестированием мирового судьи. его лицо покрыто шрамами, волосы от
оспой, и его глаза можно увидеть только под его густые, сросшиеся брови. волосы на
его голове длинные и запутанные. он не носит никакой обуви и он выглядит несчастным и в депрессии.
"Денис Григорьев!" магистрат начинается. "подойди поближе, и ответить на мои вопросы!"
седьмого июля Железнодорожный сторож Иван Семенович акинфов, нашёл вас
открутив один из болтов, которые фиксируют рельсы. это было именно так?
"что?"
"это правда?"
"уверен, это правда."
"очень хорошо; ну, что ты открутив гайку?"
"что?"
"перестань говорить "что" и ответить на вопрос; что ты открутил гайку?"
"гайку? мы делаем весы из тех гаек для нашей лески".
"кто это "мы"?"
"мы, народ ... "климово" крестьяне, то есть".
"слушай, дружище; не играй в идиота со мной, говорить толково. бесполезно говорить ложь здесь !"