Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на язык определений, выраженных именем существительным 1. motorcar manufactures, for example, advertise the colour of their cars as “embassy black” or “balmoral stone”. 2. most people in britain work a five-day week, from monday to friday. 3. england is the land of brick fences and stone walls (often with glass embedded along the top).
2. Большинство людей в Великобритании работают пять дней в неделю, с понедельника по пятницу.
3. Англия - земля кирпичных заборов и каменных стен (нередко с глазированным верхом).
Для перевода данного предложения с учетом особенностей языка можно использовать следующую формулировку: "Производители автомобилей, к примеру, рекламируют цвет своих машин, называя его 'посольственный черный' или 'балморальский камень'".
Здесь мы подчеркиваем, что это названия цветов автомобилей, а не только цвета самой машины.
2. Большинство людей в Британии работает по пятидневной рабочей неделе, с понедельника по пятницу.
Перевод осуществляем с учетом указания дней недели и формулируем следующим образом: "В большинстве случаев люди в Британии работают в течение пяти дней, с понедельника по пятницу".
3. Англия - это земля кирпичных заборов и каменных стен (часто с вставленным стеклом вверху).
Здесь есть сложность в переводе, связанная с предлогом "of". В русском языке мы бы просто перевели "земля кирпичных заборов и каменных стен". Однако, чтобы сохранить особенность использования предлога "of", можно перевести так: "Англия - это страна со множеством кирпичных заборов и каменных стен (часто с вставленным стеклом вверху)".
Все перечисленные переводы сохраняют смысл и детали оригинального текста, при этом учитывая особенности русского языка и приводя их в форму, понятную школьнику.