1,To be full of beans (дословно - "наполненный бобами")— энергичный, заводной, в хорошем настроении. Big cheese ("большой сыр") - большая шишка, важная персона. 2.Copycat ("копирующая кошка") - так называют человека,который списывает Hit the books("ударять по книгам/бить книги") - начинать усердно учиться bookworm("книжный червь") - тот,кто очень много читает(это,кстати,очень известная и часто употребляемая в России идиома) 3.have a face like thunder ("лицо, как гром") - быть рассерженным to be under the weather ("быть над погодой") -болеть удачи;)
Big cheese ("большой сыр") - большая шишка, важная персона.
2.Copycat ("копирующая кошка") - так называют человека,который списывает
Hit the books("ударять по книгам/бить книги") - начинать усердно учиться
bookworm("книжный червь") - тот,кто очень много читает(это,кстати,очень известная и часто употребляемая в России идиома)
3.have a face like thunder ("лицо, как гром") - быть рассерженным
to be under the weather ("быть над погодой") -болеть
удачи;)