Напишите перевод, . только не через переводчик. можно не слово в слово, а передать лишь смысл текста. "это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной, имевшая самый жал кий вид со своими желтенькими, пыльными и всюду отставшими от стен обоями, и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и все казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок" бывший студент спит на "неуклюжей большой софе, обитой ситцем, обыкновенно не раздеваясь, без простыни, покрываясь ветхим студенческим пальто" автор сравнивает эту "желтую каморку" со шкафом, сундуком и гробом.

misszhilinskay misszhilinskay    1   17.05.2019 15:00    0

Ответы
Маргоритка11 Маргоритка11  10.06.2020 19:29

It was the tiny cage, steps in six length, having the most pity appearance with yellow, dusty and everywhere wall-paper which has lagged behind walls, and before low that slightly to the tall person in it became terrible, and all it seemed that you will just about be knocked by the head about a ceiling" the Former student sleeps on "clumsy big the sofa, upholstered with a chintz, ordinary without undressing, without a sheet, becoming covered by a shabby student's coat" the Author compares this "a yellow closet" to a case, a chest and a coffin.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык