Elegy In A Country Churchyard
The man that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.
But they fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas foe England
They have their grave afar.
And they that rule in England,
In stately conclave met,
They have no graves as yet.
[Gilbert Keith Chesterton, 1922]
Объяснение:
Белые воротнички коричневых кирпичей —
Викторианская Англия все эпохи в свое одела,
только шляпки выдадут, кто тут чей.
Как без волос не уродится тело,
дом английский неукрасим без сада,
или кустов по бортику, или горшка хотя б.
А в Уэльсе агнцев не собирают в стадо:
здесь болота со склонами рыжих трав.
Эльф летает с зонтиком вместо крыльев,
очень сыро в Уэльсе,
гоблинам не покрыться пылью,
подо мхом зеленым они сочиняют песни
про отважных хоббитов:
сплин нордический просит подвигов,
не фамильной саги,
хотя силы зла не движутся, как коряги.
Здесь пейзаж мистический, водопад со стоном,
В Лондон, в Лондон едемте из лощины сонной,
Там все словом сверено, там не просто эльф,
Там все royal, вороны, привидений шлейф
англ мова.
.White collars of brown bricks -
Victorian England has dressed all ages,
only the hats will give out who's whose.
How a body cannot be born without hair,
an English house is unadorned without a garden,
or bushes on the side, or a pot at least b.
And in Wales, lambs are not gathered into a flock:
there are swamps with slopes of red grasses.
The elf flies with an umbrella instead of wings,
very damp in Wales,
goblins don't get covered in dust
under the green moss they compose songs
about brave hobbits:
spleen nordic asks for deeds,
not a family saga,
although the forces of evil do not move like driftwood.
Here the landscape is mystical, a waterfall with a groan,
To London, to London we go from the sleepy hollow,
Everything there is verified by a word, there is not just an elf,
There are all royal, crows, haunted train.
Elegy In A Country Churchyard
The man that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.
But they fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas foe England
They have their grave afar.
And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas foe England
They have no graves as yet.
[Gilbert Keith Chesterton, 1922]
Объяснение:
Белые воротнички коричневых кирпичей —
Викторианская Англия все эпохи в свое одела,
только шляпки выдадут, кто тут чей.
Как без волос не уродится тело,
дом английский неукрасим без сада,
или кустов по бортику, или горшка хотя б.
А в Уэльсе агнцев не собирают в стадо:
здесь болота со склонами рыжих трав.
Эльф летает с зонтиком вместо крыльев,
очень сыро в Уэльсе,
гоблинам не покрыться пылью,
подо мхом зеленым они сочиняют песни
про отважных хоббитов:
сплин нордический просит подвигов,
не фамильной саги,
хотя силы зла не движутся, как коряги.
Здесь пейзаж мистический, водопад со стоном,
В Лондон, в Лондон едемте из лощины сонной,
Там все словом сверено, там не просто эльф,
Там все royal, вороны, привидений шлейф
англ мова.
.White collars of brown bricks -
Victorian England has dressed all ages,
only the hats will give out who's whose.
How a body cannot be born without hair,
an English house is unadorned without a garden,
or bushes on the side, or a pot at least b.
And in Wales, lambs are not gathered into a flock:
there are swamps with slopes of red grasses.
The elf flies with an umbrella instead of wings,
very damp in Wales,
goblins don't get covered in dust
under the green moss they compose songs
about brave hobbits:
spleen nordic asks for deeds,
not a family saga,
although the forces of evil do not move like driftwood.
Here the landscape is mystical, a waterfall with a groan,
To London, to London we go from the sleepy hollow,
Everything there is verified by a word, there is not just an elf,
There are all royal, crows, haunted train.