На перевод слов. подскажите, , при переводе глагола нужно ли писать частичку to и при переводе существительного нужно ли писать артикль? например каток - skating rink или a skating rink? танцевать на льду - dance on the ice или to dance on the ice
Немного глупый вопрос получается. Употребление частички to зависит от частного случая, в инфинитиве она пишется, в простом употреблении - нет. Например: Я танцую на льду - I dance on the ice или Я люблю танцевать на льду - I like to dance on the ice
Насчёт артиклей хочу сказать следующее: есть определённые случаи употребления артиклей (определённых, неопределённых).
Определённый артикль the используется когда говорится о конкретном предмете или единственном в своём роде, к примеру: the sun, the moon, the school - какая-то конкретная школа. Неопределённый артикль (a, an) используется когда подразумевается предмет в единственном числе, либо один из множетсва
Немного глупый вопрос получается. Употребление частички to зависит от частного случая, в инфинитиве она пишется, в простом употреблении - нет. Например: Я танцую на льду - I dance on the ice или Я люблю танцевать на льду - I like to dance on the ice
Насчёт артиклей хочу сказать следующее:
есть определённые случаи употребления артиклей (определённых, неопределённых).
Определённый артикль the используется когда говорится о конкретном предмете или единственном в своём роде, к примеру: the sun, the moon, the school - какая-то конкретная школа.
Неопределённый артикль (a, an) используется когда подразумевается предмет в единственном числе, либо один из множетсва