Мне не жалко , только дайте нормальный ответ Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:

1. He dragged out the last bit.

2. The feeling growing all too thin.

переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.

Любимка97 Любимка97    2   21.07.2020 21:36    0

Ответы
Fura44 Fura44  15.10.2020 15:27

1. He dragged out the last bit.

drag out - растягивать.

Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.

2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
лол1628 лол1628  15.10.2020 15:27

Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:

He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).

The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык