Match the phrases in English with their Russian equivalents. Find the sentences with these phrases in the text and read them out. 1)to get dressed 2) to take someone ages 3)to shriek with laughter 4) to put the lid on sth 5) jet-black 6) brand-new 7)to lose ones nerve 8)to take (no) notice (of) а)(не) обращать внимание b) черный как смоль c) стать последней каплей, добить d) визжать от смеха e) требовать много времени f) одеться g)оробеть, струсить h) совершенно новый, с иголочки
Давайте начнем с прямого перевода каждой фразы на русский язык:
1) to get dressed - одеться
2) to take someone ages - требовать много времени
3) to shriek with laughter - визжать от смеха
4) to put the lid on sth - стать последней каплей, добить
5) jet-black - черный как смоль
6) brand-new - совершенно новый, с иголочки
7) to lose one's nerve - оробеть, струсить
8) to take (no) notice (of) - (не) обращать внимание
Теперь мы должны найти предложения в тексте с этими фразами и прочитать их. Используя данную информацию, вот примерный план ответа:
1) Посмотрите на фразу "to get dressed". Это означает "одеться". Давайте найдем такое предложение в тексте... Например, в предложении "I woke up late and had to quickly get dressed for school." Перевод на русский: "Я проснулся поздно и быстро оделся для школы."
2) Похожим образом, фраза "to take someone ages" означает "требовать много времени". Посмотрим, где в тексте есть такое предложение... Вот, в предложении "It took him ages to finish the puzzle." Перевод на русский: "Ему понадобилось много времени, чтобы закончить головоломку."
3) Продолжим со следующей фразой "to shriek with laughter", что означает "визжать от смеха". Давайте найдем это предложение в тексте... Вот, в предложении "The kids shrieked with laughter when they saw the clown." Перевод на русский: "Дети визжали от смеха, когда увидели клоуна."
4) Следующая фраза "to put the lid on sth" переводится на русский как "стать последней каплей, добить". Найдем предложение с этой фразой в тексте... Вот, в предложении "Her car breaking down was the final straw that put the lid on her bad day." Перевод на русский: "Сломавшаяся машина стала последней каплей в ее плохом дне."
5) Теперь рассмотрим фразу "jet-black", что означает "черный как смоль". Давайте найдем предложение с этой фразой в тексте... Вот, в предложении "Her hair was jet-black and shiny." Перевод на русский: "Ее волосы были черными как смоль и блестящими."
6) Следующая фраза "brand-new" означает "совершенно новый, с иголочки". Найдем предложение с этой фразой в тексте... Вот, в предложении "He got a brand-new bike for his birthday." Перевод на русский: "Он получил совершенно новый велосипед на день рождения."
7) Фраза "to lose one's nerve" переводится как "оробеть, струсить". Найдем предложение с этой фразой в тексте... Вот, в предложении "She lost her nerve and couldn't speak in front of the crowd." Перевод на русский: "Она оробела и не смогла говорить перед толпой."
8) Наконец, фраза "to take (no) notice (of)" означает "(не) обращать внимание". Посмотрим, где в тексте есть такое предложение... Вот, в предложении "He took no notice of her rude comment." Перевод на русский: "Он не обратил внимание на ее грубый комментарий."
Таким образом, мы смогли найти предложения в тексте, содержащие данные фразы, и прочитали их. Теперь школьник должен понимать, какие русские фразы соответствуют фразам на английском языке.