Кто может сделайте твор4еский перевод текста a shoe as a house there was an old woman who lived in a shoe she had so many children, she didn't know what to do she gave them all broth without any bread ; then whipped them all soundly, and sent them to bed.
Дело в том, что это английская рифмофка из серии небылиц. Речь идет о том, что
В старом башмаке жила-была пожилая женщина,
И у нее было так много детей,
Что она не знала, что с ними делать.
Она дала им бульона без хлеба
Отхлестала их крепко (потому что whip - это хлыст)
И отправила в постель.
А вот Самуил Яковлевич Маршак так перевел эту небылицу:
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Обувь(башмак) дома
Однажды была старая женщина, которая жила в обуви
У нее было так много детей,
Что она незнала кто они
Она давала им весь бульон без хлеба
Затем побила их, и отправила в постель
PS. Бессмыслица -_-