Iii. перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на язык определений, выраженных именем существительным.
1. the length of transmission lines of 400 kv and higher voltages is 4900 km.
2. this includes shop assistants, managers, automobile repair specialists, and, certainly, senior managers.
3. the contract period was 18 months.
4. the video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
5. we help companies optimize their business processes, by effective using of modern it technologies.
1. The length of transmission lines of 400 kV and higher voltages is 4900 km. (Длина линий передачи напряжением 400 кВ и выше составляет 4900 км.)
Переписывание: The 4900 km long transmission lines carry voltages of 400 kV and higher. (Длинной в 4900 км, линии передают напряжение 400 кВ и выше.)
Объяснение: Мы поменяли порядок слов и выразили длину линий передачи как отдельную фразу перед названием напряжения. Также важно использовать правильное обозначение для валюты и единиц измерения.
2. This includes shop assistants, managers, automobile repair specialists, and, certainly, senior managers. (Это включает в себя продавцов-консультантов, менеджеров, специалистов по ремонту автомобилей и, конечно же, высших руководителей.)
Переписывание: This includes shop assistants, managers, automobile repair specialists, and, of course, senior managers. (Это включает продавцов-консультантов, менеджеров, специалистов по ремонту автомобилей и, конечно же, высших руководителей.)
Объяснение: В данном случае, переписывание осуществляем для косметического изменения фразы "and, certainly" на "and, of course". Оба варианта означают "и, конечно" и используются для подчеркивания уверенности.
3. The contract period was 18 months. (Срок действия контракта составлял 18 месяцев.)
Переписывание: The contract lasted for a period of 18 months. (Срок действия контракта составил 18 месяцев.)
Объяснение: Вместо использования фразы "был 18 месяцев", мы использовали фразу "составил 18 месяцев", которая лучше передает смысл продолжительности.
4. The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business. (Игровая индустрия в 2005 году стала миллиардным бизнесом стоимостью 29 миллиардов долларов.)
Переписывание: In 2005, the video game industry became a 29 billion dollar business. (В 2005 году игровая индустрия стала миллиардным бизнесом стоимостью 29 миллиардов долларов.)
Объяснение: Мы переместили фразу "В 2005 году" в начало предложения для более логичного порядка слов. Также важно использовать правильное обозначение для валюты и единиц измерения.
5. We help companies optimize their business processes, by effective using of modern IT technologies. (Мы помогаем компаниям оптимизировать свои бизнес-процессы, эффективно используя современные информационные технологии.)
Переписывание: We help companies optimize their business processes by effectively using modern IT technologies. (Мы помогаем компаниям оптимизировать свои бизнес-процессы, эффективно используя современные информационные технологии.)
Объяснение: Мы убрали предлог "of" перед "modern IT technologies", чтобы предложение звучало более грамматически правильно.