Делать набросок от голода – ;

ничего, кроме капусты – ;

дошли до ручки – ;

разбогатеть – ;

отметить этот факт – ;

платить большие деньги – ;

давайте бросим жребий – ;

характерные особенности – ;

хоронить манекен – ;

закладывать вещи – ;

создавать славу Милле – ;

притворился, что знает – ;

продавал по картине в день – ;

редактор газеты – ;

из ближних и дальних мест – ;

восковая фигура – ;

его замаскировали под родственника

is he living or is he dead нужен пересказ с этими эквивалентами на английском 80 слов​

ViktoriaUiliams ViktoriaUiliams    3   03.06.2020 08:26    17

Ответы
KroJlick20178 KroJlick20178  25.01.2024 19:37
Хорошо, давайте разберемся с переводом каждой фразы и предложим пересказ на английском языке.

1. Делать набросок от голода –
Это фраза, которая описывает состояние, когда человек начинает чувствовать сильный голод. В переводе на английский это будет "to sketch due to hunger". Например: "He couldn't concentrate on his drawing because he was sketching due to hunger."

2. Ничего, кроме капусты –
Эта фраза указывает на то, что у кого-то нет другой еды, кроме капусты. В переводе на английский будет "nothing but cabbage". Например: "They had nothing to eat but cabbage."

3. Дошли до ручки –
Это фраза означает, что кто-то дошел до крайнего предела, физического или эмоционального. В переводе на английский это будет "reached the breaking point". Например: "After hours of studying, she reached the breaking point."

4. Разбогатеть –
Здесь речь идет о том, что кто-то стремится стать богатым или накопить большое состояние. В переводе на английский это будет "get rich" или "become wealthy". Например: "He dreamed of getting rich and living a luxurious life."

5. Отметить этот факт –
Эта фраза означает обратить внимание на какой-то факт или событие. В переводе на английский это будет "to note this fact" или "to acknowledge this fact". Например: "We should note this fact and take it into consideration."

6. Платить большие деньги –
Здесь имеется в виду затраты больших денежных сумм. В переводе на английский это будет "to pay a large amount of money". Например: "He had to pay a large amount of money for the car repairs."

7. Давайте бросим жребий –
Эта фраза предлагает решить судьбу или принять решение случайным образом. В переводе на английский это будет "let's toss a coin" или "let's flip a coin". Например: "They couldn't decide who should go first, so they tossed a coin."

8. Характерные особенности –
Это фраза указывает на отличительные черты или особенности чего-либо. В переводе на английский это будет "characteristic features" или "distinctive characteristics". Например: "One of the characteristic features of that breed is its long tail."

9. Хоронить манекен –
Это фраза описывает действие, когда кто-то пытается спрятать или закопать манекен. В переводе на английский это будет "to bury a mannequin". Например: "They decided to bury the mannequin in the backyard."

10. Закладывать вещи –
Здесь речь идет о том, что кто-то кладет или укладывает вещи на место, чтобы сохранить их там. В переводе на английский это будет "to put things away" или "to store things". Например: "She always makes sure to put her things away before leaving."

11. Создавать славу Милле –
Эта фраза указывает на процесс, когда Милле становится известным или получает славу. В переводе на английский это будет "to create fame for Millie" или "to establish Millie's reputation". Например: "Her talent and hard work helped create fame for Millie."

12. Притворился, что знает –
Эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то делает вид, что знает или понимает что-то, когда на самом деле это не так. В переводе на английский это будет "pretended to know" или "acted as if he knew". Например: "He didn't want to look uninformed, so he pretended to know the answer."

13. Продавал по картине в день –
Эта фраза указывает на количество продаж, которые осуществлялись в день. В переводе на английский это будет "sold by the painting per day". Например: "He was able to sell three paintings per day."

14. Редактор газеты –
Здесь речь идет о человеке, отвечающем за редактирование статей и материалов, публикуемых в газете. В переводе на английский это будет "newspaper editor". Например: "The newspaper editor made some changes to the article before publishing it."

15. Из ближних и дальних мест –
Эта фраза говорит о людях, прибывающих из разных мест или регионов. В переводе на английский это будет "from near and far places" или "from both near and distant places". Например: "The conference attracted participants from near and far places."

16. Восковая фигура –
Здесь речь идет о фигуре, выполненной из воска, такой как в музее мадам Тюссо. В переводе на английский это будет "wax figure". Например: "The museum had a lifelike wax figure of a famous historical figure."

17. Его замаскировали под родственника –
Эта фраза описывает действие, когда кто-то преображается так, чтобы походить на своего родственника или иметь его внешность. В переводе на английский это будет "he was disguised as a relative" или "he disguised himself to look like a relative". Например: "In order to deceive others, he disguised himself to look like his relative."

18. Is he living or is he dead?
Это фраза является вопросом, когда человек спрашивает о судьбе или состоянии другого человека - жив ли он или уже мертв. Ответ на вопрос может быть "Он жив" (He is living) или "Он мертв" (He is dead).
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык