"adela was as frank as the day" - what does it mean? there are a lot of idioms of the same kind. explain their meaning, try to give the corresponding russian expres­sions and use these idioms in the sentences of your own. — as strong as an ox — as fresh as a cucumber — as strong as nails — as busy
as a bee — as sure as fate (as certainly as) — as thick as thieves (very friendly) — as hungry as a hunter — as old as the sea — as slow as a snail

druwban druwban    1   08.10.2019 10:40    156

Ответы
Эльза132004 Эльза132004  22.01.2024 11:02
"Adela was as frank as the day" is an idiom used to describe someone who is very candid and open in their communication, just like the daylight is transparent and clear. It means that Adela speaks her thoughts and opinions honestly and directly without holding back.

Now, let's look at the other idioms and their meanings:

- "As strong as an ox" means someone who has great physical strength. In Russian, we can say "сильный, как бык".

- "As fresh as a cucumber" means someone who is cool and calm, especially in challenging situations. In Russian, we can say "свежий, как огурец".

- "As strong as nails" means someone who is mentally or emotionally resilient and tough. In Russian, we can say "крепкий, как гвоздь".

- "As busy as a bee" means someone who is always working and active. In Russian, we can say "занятый, как пчела".

- "As sure as fate" or "as certainly as" means something that is inevitable or bound to happen. In Russian, we can say "точно, как судьба".

- "As thick as thieves" means being very close and friendly with someone, often used to describe a strong bond between friends. In Russian, we can say "тесный, как воровская затея".

- "As hungry as a hunter" means being extremely hungry. In Russian, we can say "голодный, как охотник".

- "As old as the sea" means something or someone that has existed for a very long time. In Russian, we can say "старый, как море".

- "As slow as a snail" means something or someone that moves at a very slow pace. In Russian, we can say "медленный, как улитка".

Here are some example sentences to illustrate the use of these idioms:

1. She was as strong as an ox and easily carried all the heavy boxes by herself. (Она была сильной, как бык, и легко переносила все тяжелые коробки одна.)

2. Despite the stressful situation, he remained as fresh as a cucumber and calmly provided solutions. (Несмотря на напряженную ситуацию, он оставался свежим, как огурец, и спокойно предлагал решения.)

3. After going through numerous setbacks, she became as strong as nails and never gave up. (Прошедя через многочисленные неудачи, она стала крепкой, как гвоздь, и никогда не сдавалась.)

4. She is always as busy as a bee, juggling multiple responsibilities effortlessly. (Она всегда занята, как пчела, легко справляясь с несколькими обязанностями.)

5. The outcome of the match seemed as sure as fate, as the team had trained hard and was well-prepared. (Результат матча казался точным, как судьба, так как команда хорошо тренировалась и была хорошо подготовлена.)

6. They have been best friends since childhood and are as thick as thieves. (Они лучшие друзья с детства и тесные, как воровская затея.)

7. After the long hike, they were all as hungry as hunters and devoured their meals. (После долгой походки они были все голодные, как охотники, и поглощали свою пищу.)

8. The ancient civilization's history is as old as the sea, dating back thousands of years. (История древней цивилизации стара, как море, и насчитывает тысячи лет.)

9. The elderly lady walked as slow as a snail, taking each step carefully. (Пожилая женщина шла медленно, как улитка, каждый шаг делая осторожно.)

I hope this explanation and the provided examples make the meaning and usage of these idioms clear to you. Let me know if you have any further questions!
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык