2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных существительным:
1. We help companies optimize their business processes, by effective using of modern IT technologies.
2. This includes shop assistants, managers, automobile repair specialists, and, certainly, senior managers.
3. We had laboratory work last month.
4. The Moscow Metro was once one of the most beautiful underground railways in the whole world.
5. In the modern world, interior design is the same attribute as a good car, business suit, prestigious
watches, etc
6. With the help of the book, it is easy for us to track the evolution of human ideology, social order, and
moral standards.
Обоснование / Пояснение: В данном предложении особенность перевода на русский язык заключается в правильной передаче выражения "optimize their business processes" (оптимизировать бизнес-процессы). Также важно обратить внимание на перевод фразы "by effective using of modern IT technologies" (эффективное использование современных информационных технологий), где необходимо учесть русскую грамматику и правильно передать отношение слов в предложении.
Пошаговое решение:
- Переводим глагол "help" (помогать) в форме "мы" как "мы помогаем".
- Сохраняем слово "компаниям" как "компаниям".
- Переводим "оптимизировать" как "оптимизировать".
- Переводим "бизнес-процессы" как "свои бизнес-процессы".
- Сохраним фразу "by effective using of modern IT technologies" как "эффективно используя современные информационные технологии".
2. Это включает магазинных ассистентов, менеджеров, специалистов по ремонту автомобилей и, конечно, высших руководителей.
Обоснование / Пояснение: В данном предложении особенность перевода на русский язык заключается в правильной передаче выражения "includes" (включает в себя) и учете грамматического рода в русском языке. Также важно обратить внимание на правильный перевод слова "certainly" (конечно).
Пошаговое решение:
- Переводим слово "this" (это) как "это".
- Переводим "включает" как "включает в себя".
- Переводим "магазинных ассистентов" как "магазинных ассистентов".
- Переводим "менеджеров" как "менеджеров".
- Переводим "специалистов по ремонту автомобилей" как "специалистов по ремонту автомобилей".
- Переводим "конечно" как "конечно".
- Переводим "высших руководителей" как "высших руководителей".
3. У нас была лабораторная работа в прошлом месяце.
Обоснование / Пояснение: В данном предложении особенность перевода на русский язык заключается в правильной передаче выражения "had laboratory work" (была лабораторная работа). Важно учесть грамматическую форму времени и правильно перевести фразу "в прошлом месяце".
Пошаговое решение:
- Переводим "у нас" как "у нас".
- Переводим "была" как "была".
- Переводим "лабораторная работа" как "лабораторная работа".
- Переводим "в прошлом месяце" как "в прошлом месяце".
4. Московское метро когда-то было одной из самых красивых метрополитенов во всем мире.
Обоснование / Пояснение: В данном предложении особенность перевода на русский язык заключается в правильной передаче выражения "the most beautiful underground railways" (одна из самых красивых метрополитенов). Важно учесть множественное число слова "метрополитенов" и правильно передать сравнивательную степень в русском языке.
Пошаговое решение:
- Переводим "Московское метро" как "Московское метро".
- Переводим "когда-то" как "когда-то".
- Переводим "было" как "было".
- Переводим "одной из самых красивых метрополитенов" как "одной из самых красивых метрополитенов".
- Переводим "во всем мире" как "во всем мире".
5. В современном мире дизайн интерьера является таким же атрибутом, как хорошая машина, деловой костюм, престижные часы и так далее.
Обоснование / Пояснение: В данном предложении особенность перевода на русский язык заключается в правильной передаче сравнения "the same attribute as" (такой же атрибут, как). Также важно учесть, что список "хорошая машина, деловой костюм, престижные часы и так далее" может быть продолжен.
Пошаговое решение:
- Переводим "в современном мире" как "в современном мире".
- Переводим "дизайн интерьера" как "дизайн интерьера".
- Переводим "является" как "является".
- Переводим "таким же атрибутом, как" как "таким же атрибутом, как".
- Сохраняем слова "хорошая машина, деловой костюм, престижные часы и так далее" как "хорошая машина, деловой костюм, престижные часы и так далее".
6. С помощью книги нам легко отследить эволюцию человеческой идеологии, социального порядка и моральных стандартов.
Обоснование / Пояснение: В данном предложении особенность перевода на русский язык заключается в правильной передаче выражения "with the help of the book" (с помощью книги) и перевода слов "эволюцию человеческой идеологии, социального порядка и моральных стандартов".
Пошаговое решение:
- Переводим "с помощью книги" как "с помощью книги".
- Переводим "нам" как "нам".
- Переводим "легко отследить" как "легко отследить".
- Переводим "эволюцию человеческой идеологии, социального порядка и моральных стандартов" как "эволюцию человеческой идеологии, социального порядка и моральных стандартов".