Является ли слово "время" родственным слову "веретено" простить, если информация окажется слишком очевидной.
Встретилась мне в учебнике по старославу такая фраза: "Традиция использовать старославянизмы (точнее, церковнославянизмы) при обозначении отвлеченных понятий для русского литературного языка оказывается настолько устойчивой, что в ряде случаев русские корни с абстрактным значением оказались вытесненными церковнославянскими. Так, мы сейчас употребляем только корни благо, враг, вред, время и т.д., забыв о соответствующих древнерусских словах: болого, ворогъ, вередъ, веремя (ср. веретено)."
Вот это "ср. веретено" меня несколько удивило. Неужели время и веретено имеют какое-либо родство? Какая дивной глубины концепция бы получилась! ;) И я начала копать. Для начала у Фасмера (у кого же еще). И вот, что нашла:
вре́мя заимств. из цслав. вместо *веремя, ср. укр. ве́ремє\ "вёдро, погода", блр. ве́реме, др.-русск. веремя, ст.-слав. врѣмѩ καιρός, χρόνος (Супр.), болг. вре́ме, сербохорв. вриjѐме, словен. vréme.
Это все понятно и закономерно. Но это еще не все.
Вот то, что я искала:
Родственно др.-инд. vártma ср. р. "колея, рытвина, дорога, желоб", сюда же верте́ть (а где вертят, там и веретено - прим. мои)) Для обоснования этой этимологии Покровский приводит лат. annus vertens (круглый год), mensis vertens (весь месяц), anniversārius (ежегодно)
Плюс к тому в работе Б.А.Успенского "Семиотика истории. Семиотика культуры" в главе "История и семиотика (Восприятие времени как семиотическая проблема)" в примечаниях:
"...Этимологическую связь слова время и таких слов, как вертеть, вращать и т. п. Славянское vrem§ < *verm§ < "vert-men восходит к индоевропейскому глагольному корню vert-/vort-«поворачивать, вращать», от которого происходят как старославянские глаголы epamumu, вращати, врьтгьти, так и соответствующие древнерусские формы воротити, ворочати, вьртгьти; от этого же корня происходит, между прочим, и древнерусское вьрста, которое означает меру измерения, относящуюся как к пространству, так и ко времени, — как меру длины («верста»), так и меру длительности («возраст»). Соответственно, славянское vrem§ может быть сопоставлено с древнеиндийским vartman «поворот колеса, оставляемый колесом след, колея, дорога». Ср. еще латинские выражения mensis vertens, annus vertens, anniversarius, а также orbis annuus; orbis temporum и т. п. См.: Покровский, 1927, с. 225-226; Якобсон, 1970, с. 380; Фасмер, I, с. 300, 361; Топоров, 1982, с. 340." Кстати, довольно интересно, рекомендую почитать http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Ysp/01.php Это только одна глава.
И все-таки она (в данном случае - оно - время) вертится! - воскликнула я с энтузиазмом. Мало того, что вертится, так еще и в длину измеряется (верста), а там и до возраста недалеко. Прелестно!
Встретилась мне в учебнике по старославу такая фраза:
"Традиция использовать старославянизмы (точнее, церковнославянизмы) при обозначении отвлеченных понятий для русского литературного языка оказывается настолько устойчивой, что в ряде случаев русские корни с абстрактным значением оказались вытесненными церковнославянскими. Так, мы сейчас употребляем только корни благо, враг, вред, время и т.д., забыв о соответствующих древнерусских словах: болого, ворогъ, вередъ, веремя (ср. веретено)."
Вот это "ср. веретено" меня несколько удивило. Неужели время и веретено имеют какое-либо родство? Какая дивной глубины концепция бы получилась! ;)
И я начала копать. Для начала у Фасмера (у кого же еще). И вот, что нашла:
вре́мя заимств. из цслав. вместо *веремя, ср. укр. ве́ремє\ "вёдро, погода", блр. ве́реме, др.-русск. веремя, ст.-слав. врѣмѩ καιρός, χρόνος (Супр.), болг. вре́ме, сербохорв. вриjѐме, словен. vréme.
Это все понятно и закономерно. Но это еще не все.
Вот то, что я искала:
Родственно др.-инд. vártma ср. р. "колея, рытвина, дорога, желоб", сюда же верте́ть (а где вертят, там и веретено - прим. мои))
Для обоснования этой этимологии Покровский приводит лат. annus vertens (круглый год), mensis vertens (весь месяц), anniversārius (ежегодно)
Плюс к тому в работе Б.А.Успенского "Семиотика истории. Семиотика культуры" в главе "История и семиотика
(Восприятие времени как семиотическая проблема)" в примечаниях:
"...Этимологическую связь слова время и таких слов, как вертеть, вращать и т. п. Славянское vrem§ < *verm§ < "vert-men восходит к индоевропейскому глагольному корню vert-/vort-«поворачивать, вращать», от которого происходят как старославянские глаголы epamumu, вращати, врьтгьти, так и соответствующие древнерусские формы воротити, ворочати, вьртгьти; от этого же корня происходит, между прочим, и древнерусское вьрста, которое означает меру измерения, относящуюся как к пространству, так и ко времени, — как меру длины («верста»), так и меру длительности («возраст»). Соответственно, славянское vrem§ может быть сопоставлено с древнеиндийским vartman «поворот колеса, оставляемый колесом след, колея, дорога». Ср. еще латинские выражения mensis vertens, annus vertens, anniversarius, а также orbis annuus; orbis temporum и т. п. См.: Покровский, 1927, с. 225-226; Якобсон, 1970, с. 380; Фасмер, I, с. 300, 361; Топоров, 1982, с. 340."
Кстати, довольно интересно, рекомендую почитать http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Ysp/01.php Это только одна глава.
И все-таки она (в данном случае - оно - время) вертится! - воскликнула я с энтузиазмом.
Мало того, что вертится, так еще и в длину измеряется (верста), а там и до возраста недалеко.
Прелестно!