"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
Соловей и Роза
"Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы" вскрикнул юный студент "но в моём саду не растёт ни одной розы".
Его слова услышал соловей, что сидел в своём гнезде на каменном дубе, и с интересом глядел через листву.
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.
"Во всём саду ни единой красной розы!" вновь вскрикнул он, и вскоре его прекрасные глаза наполнились слезами.
"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
"Эх, из-за каких пустяков зависит счастье! Я прочёл всё, что мудрецы когда-то написали, и осмыслил все секреты философии, но всё же жизнь моя стала надломленной, поскольку красной розы не имею я".
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him."
"His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has sether seal upon his brow."
"Вот он, наконец-то, истинный влюблённый" произнёс Соловей. "Ночь за ночью я воспевал о нём, хотя не мог вообразить его: ночь за ночью я рассказывал о нём звёздам, и наконец, могу представить его".
"У него тёмные волосы, словно гиацинт, губы красны, как та роза его мечты; но печальналожила свою тень на его чело, а страсть сделала его лицо таким бледным, что оно стало похоже на слоновую кость".
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
Соловей и Роза
"Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы" вскрикнул юный студент "но в моём саду не растёт ни одной розы".
Его слова услышал соловей, что сидел в своём гнезде на каменном дубе, и с интересом глядел через листву.
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.
"Во всём саду ни единой красной розы!" вновь вскрикнул он, и вскоре его прекрасные глаза наполнились слезами.
"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
"Эх, из-за каких пустяков зависит счастье! Я прочёл всё, что мудрецы когда-то написали, и осмыслил все секреты философии, но всё же жизнь моя стала надломленной, поскольку красной розы не имею я".
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him."
"His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has sether seal upon his brow."
"Вот он, наконец-то, истинный влюблённый" произнёс Соловей. "Ночь за ночью я воспевал о нём, хотя не мог вообразить его: ночь за ночью я рассказывал о нём звёздам, и наконец, могу представить его".
"У него тёмные волосы, словно гиацинт, губы красны, как та роза его мечты; но печальналожила свою тень на его чело, а страсть сделала его лицо таким бледным, что оно стало похоже на слоновую кость".