Прочитайте текст. Напишіть тези запропонованого тексту. Підготуйте короткий виступ на тему: «Моє ставлення до використання запозичених слів».
Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається суцільному регресові, але в жодному випадку не стоїть на місці і навіть потужно глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на початкових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних і економічних традицій і, щонайстрашніше, – до втрати мовного імунітету.
Найбільш податливою на зарубіжні нововведення є українська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій новими, часто невідомими назвами спеціальностей. Термінологія ця інколи просто вражає, її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження, термін приклеюють до старих, уже добре відомих професій. І це тоді, як у Франції навіть слово комп'ютер має свою, французьку назву... Рекламних агентів для солідності «висвятили» в менеджери, а агентів з торгівлі в дистриб’ютори. Таких прикладів безліч.
До речі, щодо менеджера й маркетолога. Ці два терміни досить міцно прижилися в сучасному бізнесовому просторі України, за цими спеціальностями щороку у вищих навчальних закладах здобувають освіту тисячі студентів. Популярність цих професій призвела до виникнення багатьох спеціальностей саме з використанням згаданих «модних» слів. Для прикладу, завдяки універсальності «менеджера» (з англ. управитель, завідувач) майже щороку в рубриці «на роботу потрібні» з'являються спеціальності, в назвах яких є слово «менеджер»: офіс-менеджер... НR-менеджер (ейч-ар-менеджер)... РR-менеджер (піар-менеджер)... Окрім того, що назва модна, популярна, то ще й додає солідності (адже, погодьтеся, «менеджер» звучить респектабельніше, аніж «управитель» чи «завідувач»). З означеннями РR (Риblik Rеlatіоп) чи НR (Ниmаn Rеlatіоп), навіть «офіс», як з'ясувалося, знайомий не кожен, а про перелік обов'язків представників цих так званих професій і поготів. До прикладу, офіс-менеджер у сучасному бізнесі займає нішу добре відомої всім посади секретаря і саме завдяки модним європейським тенденціям має нову назву: напевно, працювати «офіс-менеджером» виглядає престижніше, аніж «секретаркою».
Серед інших новітніх професій з англомовними назвами – мерчандайзер, промоутер, копірайтер, іміджмейкер, логіст.
Логіст, як і менеджер з персоналу, належить до найпопулярніших сьогодні професій, займається управлінням транспортними потоками тих товарів, які виробляє підприємство.
Спроба відшукати тлумачення терміна «мерчандайзер» буде вдалою, якщо використовувати економічні довідники чи довідники з маркетингу. Мерчандайзинг – комплекс заходів, які слід ужити, щоб зацікавити покупця в тій чи іншій продукції, підготовка до продажу товару в торговельній мережі. Для роздрібної торгівлі – це оформлення прилавків, вітрин, розміщення товарів у торговельній залі, розповсюдження інформації про товар. У сфері виробничій – комплекс дій, потрібних при закупівлі чи продажу продукції (вистав-
ки, реклама, вдала цінова політика). Мерчандайзер, як правило, займається дослідженням ринку збуту, збирає інформацію про рівень продажу товару, визначає міру конкурентоспроможності продукції своєї фірми.
Промоутери – просувачі певного товару на ринку, а дистриб’ютори – це люди, які продовжують роботу промоутерів – збувають оптову продукцію.
Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як «той, що творить образ». Люди цієї спеціальності займаються тією ж таки рекламною діяльністю, «творять обличчя» організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологів, менеджерів, фінансових аналітиків, РR-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів.
Копірайтер (з англ. відтворювач текстів) – людина, яка працює з текстами. Обов'язковий штатний працівник РR чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві (За Т. Данилюк).