В данных предложениях выделенные фразеологизмы охарактеризуйте в следующих отношениях:
а) по соотносительности
с частями речи;
б) по степени спаянности компонентов
(фразеологические сращения, фразеологические единства,
фразеологические сочетания);
в) по стилистической сфере
употребления;
г) по выполняемой синтаксической функции;
д) по первоначальной сфере употребления.
1. Что ж, Валюша, неужели ты откажешься? А как хорошо было
бы! Ты среди девчат, а я среди ребят взялся бы. Рыжего чертяку
Климку сегодня же в оборот возьму (Н. Островский). 2. Вмешивается
Маруся: «Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало»
(Н. Островский). 3. «Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру
тебя под свое крылышко!» – перебил Матвей Ильич и самодовольно
засмеялся (И. Тургенев). 4. Возьмусь за дело, стиснув зубы, да и велю
себе молчать, благо мне не в первый раз брать себя в руки (И.
Тургенев). 5. «Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй!» – «Это я в
два счета!» – Майданников сунул в карман ключи, побежал по проулку
(М. Шолохов). 6. Младшая горничная не могла взять в толк, за какую
скрытность порицают ее – она ничего не скрывала (Н. Чернышевский)
7. «Чему ж ты удивляешься? – весело заговорил Николай Петрович. – В
кои-то веки дождался я Аркаши... Я со вчерашнего дня и насмотреться
на него не успел» (И. Тургенев). 8. Степан, дюжий парень, состоявший
в должности лакея, бросился сломя голову в палисадник и хотел было
схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв
хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму (И. Тургенев) 9. Вот и на
войне так было... В одной роте Шале из банка ―Эндошин‖ и бедняга
Жако, который подбирал на бульваре окурки. А какими друзьями они
были, водой не разлить. Потом, наверно, один вернулся к своим
акциям, другой – к окуркам (И. Эренбург). 10. Родная тетка его
[Ванятки], у какой он проживает, с ним не справляется, вот и
приходится мне его тиранства переносить и терпеть.Только и могу его
выругать, а бить сиротку у меня рука не подымается. Вот оно какое
дело, парень (М. Шолохов).