Тема фразиалогия.виды фразиалогизмов

польска польска    3   13.08.2019 21:40    3

Ответы
щувовтслалтв щувовтслалтв  13.08.2019 21:40
Фразеологические единства – это лексически неделимые оборотывиды фразеологизмов 2, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов. рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно кому-либо». это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на свою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под. яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др. фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество» или «берет болезнь». как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести. фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их совиды фразеологизмов 3став. традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. к фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры. это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Русский язык