Прочитайте статью. составьте тезисный план текста. пользуясь справочными материалами, напишите аннотацию и рецензию (примерный объем каждой работы – 1 страница).

главная специальность xxi века

интерес к терминологии, возникший на рубеже тысячелетий во многих странах мира, обусловлен результатами социолингвистического исследования как отдельных терминов, так и целых их систем.
терминология – инструмент освоения специальности, средство получения и передачи информации, создания инновационных технологий, развития промышленности и всей в целом. тем са­мым она обеспечивает условия для ус­пешного международного сотрудниче­ства и внешних связей. все это является, в свою очередь, определенным сти­мулом для дальнейшего развития самой науки. советом европы 2001 год был объявлен годом терминологии, а эта спе­циальность – самой актуальной в xxi веке. а ещё через два года оон поддер­жала предложение ввести изучение тер­минологии на всех этапах образователь­ного процесса, начиная с общеобразо­вательных школ и заканчивая универси­тетами, и рекомендовала использовать опыт предварительного чтения курса по терминологии перед изучением специ­альных дисциплин.опыт показывает, что специалисты, работающие на предприятиях различного профиля, испытывают известные труд­ности в декодировании научно-техничес­кой информации, создании и продвиже­нии новых технологий, установлении связей, подготов­ке сопроводительной документации, про­фессиональной коммуникации как с рос­сийскими, так и зарубежными партнера­ми.

причина – в низкой терминологичес­кой культуре. она обусловлена прежде всего «терминологическим взрывом». под ним понимается появление большо­го количества новых терминов в конце века в связи с бурным развитием науки и техники. с другой стороны, наблюдается широкое распространение новых иностранных слов, что к проникновению в язык значительного числа заимство­ваний, ставших интернациональными и транснациональными. сказывается и просто пренебрежительное отношение к необходимости овладеть профессиональной терминологией. между тем без неё в сфере делопроизводства, внешней торговли, финансово-банковской дея­тельности, научно-технического и военного перевода на и иностранные языки нельзя создать единое информа­ционное пространство. это возможно лишь при наличии и употреблении стан­дартизированной терминологии.

без терминологической компетенции специалистов проблематично и создание конкуренто продукции. для этого как минимум необходимо знать о выпуске её аналогов не только в россии, но и за рубежом.

не менее актуальна проблема и для формирования политики, развития научно-технического сотрудничества с иностранными государ­ствами и организациями, осуществления совместных проектов и программ. про­гресс на этих направлениях станет ре­альным, если специалисты будут свобод­но владеть не только своим профессио­нальным языком, но и терминологией , маркетинга, деловой пере­писки, договоров и т. д. как на , так и на языке партнера. если учесть тен­денцию к созданию совместных предпри­ятий с участием представителей несколь­ких стран, то следует прогнозировать увеличение потребности терминологи­ческих знаний.

грамотное использование терминов становится в современном обществе непременным атри­бутом деловых отношений и признаком хорошего тона при оформлении текстовой части сайтов в интернете

почта6 почта6    2   26.10.2019 15:14    252

Другие вопросы по теме Русский язык