Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой. Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет) ; когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [, немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается. Можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов.
А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой. Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет) ; когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [, немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается. Можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов.
А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.