Эсперанто

эсперанто — международный язык, искусственно созданный на основе использования грамматических и лексических западноевропейских элементов. проанализируйте грамматический строй данных ниже фраз на эсперанто и их переводы на язык.

onklo ne havis katon. — у дяди не было кота.

ni ne havas pomon. — у нас нет яблока.

vi ne havas fraton. — у вас нет брата.

frato havis krajonojn. — у брата были карандаши.

amiko havas avinon. — у друга есть бабушка.

ili ne havos fratojn. — у них не будет братьев.

как перевести на эсперанто фразу “у бабушки нет карандаша”?

avinojn ne havos krajonojn.
avinoj ne havas krajonon.
avinojn ne havas krajonon.
avino ne havas krajonon.
avino ne havas krajono.
avinon ne havis krajonoj.

burtsevadianka burtsevadianka    1   25.09.2019 17:00    112

Ответы
manfork manfork  08.10.2020 18:54

ответ: Последнний вариант Avinon ne havis krajonoj.

Объяснение:

Подбираем слова из списка, подставляем, окончания менять не требуется

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
asemgul88 asemgul88  18.01.2024 12:29
Для перевода фразы "у бабушки нет карандаша" на эсперанто, мы должны учитывать грамматический строй языка. Для этого давайте разберем каждую фразу на эсперанто и их переводы:

1. "onklo ne havis katon" - у дяди не было кота.
Здесь используется отрицательная форма глагола "havi" (иметь), чтобы сказать, что у дяди не было кота. В эсперанто это переводится как "ne havis katon". Обратите внимание, что слово "katon" соответствует слову "кот" на русском языке.

2. "ni ne havas pomon" - у нас нет яблока.
Здесь также используется отрицательная форма глагола "havi" (иметь) для того, чтобы сказать, что у нас нет яблока. В эсперанто это переводится как "ne havas pomon". Слово "pomon" соответствует слову "яблоко" на русском языке.

3. "vi ne havas fraton" - у вас нет брата.
Здесь также используется отрицательная форма глагола "havi" (иметь), чтобы сказать, что у вас нет брата. В эсперанто это переводится как "ne havas fraton". Слово "fraton" соответствует слову "брат" на русском языке.

4. "frato havis krajonojn" - у брата были карандаши.
Здесь используется утвердительная форма глагола "havi" (иметь), чтобы сказать, что у брата были карандаши. В эсперанто это переводится как "havis krajonojn". Слово "krajonojn" соответствует слову "карандаши" на русском языке.

5. "amiko havas avinon" - у друга есть бабушка.
Здесь используется утвердительная форма глагола "havi" (иметь), чтобы сказать, что у друга есть бабушка. В эсперанто это переводится как "havas avinon". Слово "avinon" соответствует слову "бабушка" на русском языке.

6. "ili ne havos fratojn" - у них не будет братьев.
Здесь используется отрицательная форма глагола "havi" (иметь), чтобы сказать, что у них не будет братьев. В эсперанто это переводится как "ne havos fratojn". Слово "fratojn" соответствует слову "братья" на русском языке.

Теперь перейдем к переводу фразы "у бабушки нет карандаша" на эсперанто. Возможные варианты перевода, которые даны в вопросе, включают:

1. "avinojn ne havos krajonojn" - это неправильный перевод, так как мы используем отрицательную форму глагола "хотеть" (havos), вместо отрицательной формы глагола "иметь" (havas), чтобы сказать "не будет карандаша". Кроме того, слово "krajonojn" соответствует множественной форме "карандаши" и не совпадает с единственной формой "карандаш".

2. "avinoj ne havas krajonon" - это также неправильный перевод, так как мы используем множественное число "avinоj" (бабушки), вместо единственного числа "avino" (бабушка). Слово "krajonon" соответствует слову "карандаш" в единственном числе, но нам нужно сказать "нет карандаша".

3. "avinojn ne havas krajonon" - это также неправильный перевод по тем же причинам, что и в предыдущем варианте, то есть использование множественного числа и единственного числа, а также несовпадение формы "нет карандаша".

4. "avino ne havas krajonon" - это правильный перевод. Мы используем единственное число "avino" (бабушка) и отрицательную форму глагола "havi" (иметь), чтобы сказать "нет карандаша". Также слово "krajonon" соответствует слову "карандаш" в единственном числе.

5. "avino ne havas krajono" - это неправильный перевод, так как мы используем единственное число "avino" (бабушка), но здесь слово "krajono" соответствует множественной форме "карандаши".

6. "avinon ne havis krajonoj" - это неправильный перевод, так как мы используем прошедшее время глагола "havi" (иметь) вместо настоящего времени, и также использовано множественное число "avinon" (бабушки) вместо единственного числа.

Таким образом, правильный перевод фразы "у бабушки нет карандаша" на эсперанто будет "avino ne havas krajonon".
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Русский язык