Даны предложения на языке уалапаи (в латинской транскрипции) и их переводы на русский язык: Johnch bulkyuny Джон был мокрый.
Johnch nyigway ḏabulkwi Джон мочит рубашку.
Gwevoyiʼa ḏalapkwiny Он спустил шину.
Duvkyu Он сухой.
Baʼch hmeʼ jithulkwiny Мужчина помыл мальчика.
Nyach ʼjithulviyuny Я был помыт.
Nyach wa:h ʼsaʼamwi Я закрываю дверь.
Salach qawvikyu Рука сломана.
Olohch da:dkyuny Конь встал.
Baʼch oloh gwankwi Мужчина убивает коня.
Задание 1. Переведите на русский язык:
Nyach gwevoyiʼa ʼḏabulwiny
Gwanvikyuny
Задание 2. Переведите на язык уалапаи:
Конь моет мужчину.
Я убит.
Он ломает руку.
Шина пустая (= не накачанная).
Мальчик высушил коня.
Рубашка была сухая.
Дверь была закрыта.
Примечание. Уалапа́и — язык юма́нской языковой семьи, на котором говорит около 300 человек в штате Аризона (США). ʼ, ḏ — особые согласные звуки языка уалапаи; двоеточие после гласной обозначает долготу.
Задание 1. Переведите на русский язык:
Nyach gwevoyiʼa ʼḏabulwiny - Я намочил шину.
Gwanvikyuny - Он был убит.
Задание 2. Переведите на язык уалапаи:
Конь моет мужчину. - Olohch ba' jithulkwi.
Я убит. - Nyach gwanviyu.
Он ломает руку. - Sala (da)qawkwi.
Шина пустая (= не накачанная). - Gwevoyi'ach lapkyu.
Мальчик высушил коня. - Hme'ch oloh duvkwiny.
Рубашка была сухая. - Nyigwaych duvkyuny.
Дверь была закрыта. - Wa:hch 'sa'avikyuny.
Объяснение:
Например, Johnch nyigway ḏabulkwi. - Джон мочит рубашку.
Предложение на языке уалапаи имеет вид S O V (субъект объект глагол).
-ch - обозначает субъект/деятеля
Объект никак не изменяется
da-bul-k-wi - глагол
da- - вероятно, глагольный префикс для 3 лица(?), который может использоваться для некоторых слов (dabulkwi, dalapkwiny, НО 'jithulkwiny и т.д.)
bul - корень
-k - суффикс 3 лица
-wi - глагольный суффикс, обозначающий действие
Nyach ʼjithulviyuny. - Я был помыт.
'jithul - корень
-vi - вероятно, указывает на пассивный залог
-yu - суффикс, обозначающий состояние
-ny - для обозначения времени
Надеюсь, что получилось верно напишите о результате после проверки, очень интересно :)
Первое предложение: "Nyach gwevoyiʼa ʼḏabulwiny"
Перевод: "Я спустил шину."
Обоснование:
- Слово "nyach" означает "я", "gwevoyiʼa" - "шину", "ʼḏabulwiny" - "спустил".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "nyach" значит "я".
2) Далее, "gwevoyiʼa" обозначает "шину".
3) И, наконец, "ʼḏabulwiny" означает "спустил".
Второе предложение: "Gwanvikyuny"
Перевод: "Он убивает".
Обоснование:
- Слово "gwanvikyuny" означает "убивает".
Задание 2: Перевод на язык уалапаи
Первое предложение: "Конь моет мужчину."
Перевод: "Olohch baʼch ʼḏabulwiny"
Обоснование:
- Слово "olohch" означает "конь", "baʼch" - "мужчина", "ʼḏabulwiny" - "моет".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "olohch" значит "конь".
2) Затем "baʼch" обозначает "мужчина".
3) И, наконец, "ʼḏabulwiny" означает "моет".
Второе предложение: "Я убит."
Перевод: "Nyach da:kwiny"
Обоснование:
- Слово "nyach" означает "я", "da:kwiny" - "убит".
Третье предложение: "Он ломает руку."
Перевод: "Salach ḏḏabulwiny"
Обоснование:
- Слово "salach" означает "руку", "ḏḏabulwiny" - "ломает".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "salach" значит "руку".
2) Затем "ḏḏabulwiny" обозначает "ломает".
Четвертое предложение: "Шина пустая (= не накачанная)."
Перевод: "Gwevoyiʼa da:kwiny"
Обоснование:
- Слово "gwevoyiʼa" означает "шину", "da:kwiny" - "пустая".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "gwevoyiʼa" значит "шину".
2) Затем "da:kwiny" обозначает "пустая".
Пятое предложение: "Мальчик высушил коня."
Перевод: "Bulkyuny olohch ʼḏabulwiny"
Обоснование:
- Слово "bulkyuny" означает "мальчик", "olohch" - "конь", "ʼḏabulwiny" - "высушил".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "bulkyuny" значит "мальчик".
2) Затем "olohch" обозначает "конь".
3) И, наконец, "ʼḏabulwiny" означает "высушил".
Шестое предложение: "Рубашка была сухая."
Перевод: "Nyigway duvkyu"
Обоснование:
- Слово "nyigway" означает "рубашка", "duvkyu" - "сухая".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "nyigway" значит "рубашка".
2) Затем "duvkyu" обозначает "сухая".
Седьмое предложение: "Дверь была закрыта."
Перевод: "Wa:h ʼšaʼamwi"
Обоснование:
- Слово "wa:h" означает "дверь", "ʼšaʼamwi" - "закрыта".
Рассмотрим пошаговое решение:
1) Сначала определяем, что "wa:h" значит "дверь".
2) Затем "ʼšaʼamwi" обозначает "закрыта".
Надеюсь, что данное объяснение помогло понять перевод предложений с языка уалапаи на русский язык и наоборот. Если у тебя возникнут еще вопросы, не стесняйся задавать их мне!