2. «Практикум начипающего редактора» (практическая работа с текстами разговорного стиля) 1) Прочитайте отрывок из рассказа Василия Белова «Маникюр», Подумайте, с какой целью автор использовал разговорный стиль, ввёл просторечные слова и выражения. Проведите эксперимент: попробуйте передать содержа- ние отрывка разговорным литературным языком. Сравните авторский текст и текст, переделанный вами. Сделайте вывод о том, какой из текстов ярче, выразительнее. Аргументируйте свой ответ. Ох, уж не утерилю, расскажу, как я в Москву-то слетала! Десять годов сби- ралась, не могла удосужиться. А тут не глядя свернулась, откуда что и взя- лось. Отпуск в конторе начислили. Я рукавицами хлоп - только меня и ви- дели! Мужика с детками, всё хозяйство оставила, из-под коров да под самый Кремль! Поехала к брату-он у меня полковник. Моложе меня, а давно на пен: сии, делать-то ему нечего — вот обрадел! Я телеграмму-то дать поетеснялась. говорит. —Кабы ты, - говорит,- была с головой,-сообщила бы, на машине тебя с вокзала увёз. Только свистнула бы! «Ой, ты?! - Я бы, «Ну, говорю, не велика и баронь, дошла пешком». Дошла-то дошла, а на маялася. Дорогу-то мне указывают, да по-разному все: один говорит - влево, девушка, другой говорит, Вправо, гражданка, третий скажет-тётка, дуй напрямик!
Отрывок из рассказа Василия Белова «Маникюр» написан в разговорном стиле с использованием просторечных слов и выражений. Автор использует такой стиль для того, чтобы передать особенности речи и манеру общения персонажа, а также создать более живой и непосредственный образ.
Перевод отрывка на разговорный литературный язык может выглядеть следующим образом:
"Ой, брось, расскажу, как я то Москву сматривала! Десять ладов я собралась, не могла придуматься. А тут без размышлений уму-разуму свернула, откуда что и появилось. Отпуск в конторе подарили. Я громко хлопнула руками - только меня и видели! Муж се за детишками, все дела бросила, из-под коровы до самого Кремля! Поехала к брату - он у меня полковник. Моложе меня, но давно на пенсии, делать-то ему нечего - так он обрадовался! Я даже не решалась отправить телеграмму. Он говорит: «Если бы ты была умная, сообщила бы, я бы на машине тебя с вокзала забрал. 又涛ቼショカ! - Я бы ответила, «Ну, говорю, не велика и барыня, дошла пешком». Дошла, конечно, дошла, но утомилась жутко. Дорогу-то мне объясняют, но каждый по-своему: один говорит «налево, девушка», другой говорит «вправо, гражданка», третий говорит «сядь, прямо поехали!».
При сравнении авторского текста и текста, переделанного в разговорный литературный стиль, можно заметить, что разговорный стиль придает тексту большую живость и непосредственность, создает ощущение того, что вы слушаете рассказ от первого лица. В то же время, авторский текст содержит уникальные выразительные детали и особенности, которые могут быть потеряны или изменены при переводе на разговорный стиль.
Таким образом, оба текста имеют свои преимущества - авторский текст является оригинальным и подчеркивает индивидуальность автора, а текст, переделанный в разговорный стиль, придает большую живость и ощущение реальности.
Перевод отрывка на разговорный литературный язык может выглядеть следующим образом:
"Ой, брось, расскажу, как я то Москву сматривала! Десять ладов я собралась, не могла придуматься. А тут без размышлений уму-разуму свернула, откуда что и появилось. Отпуск в конторе подарили. Я громко хлопнула руками - только меня и видели! Муж се за детишками, все дела бросила, из-под коровы до самого Кремля! Поехала к брату - он у меня полковник. Моложе меня, но давно на пенсии, делать-то ему нечего - так он обрадовался! Я даже не решалась отправить телеграмму. Он говорит: «Если бы ты была умная, сообщила бы, я бы на машине тебя с вокзала забрал. 又涛ቼショカ! - Я бы ответила, «Ну, говорю, не велика и барыня, дошла пешком». Дошла, конечно, дошла, но утомилась жутко. Дорогу-то мне объясняют, но каждый по-своему: один говорит «налево, девушка», другой говорит «вправо, гражданка», третий говорит «сядь, прямо поехали!».
При сравнении авторского текста и текста, переделанного в разговорный литературный стиль, можно заметить, что разговорный стиль придает тексту большую живость и непосредственность, создает ощущение того, что вы слушаете рассказ от первого лица. В то же время, авторский текст содержит уникальные выразительные детали и особенности, которые могут быть потеряны или изменены при переводе на разговорный стиль.
Таким образом, оба текста имеют свои преимущества - авторский текст является оригинальным и подчеркивает индивидуальность автора, а текст, переделанный в разговорный стиль, придает большую живость и ощущение реальности.