Ок, давай распарсим этот текст и пошагово переведем каждое слово:
1. "libe" - это ошибка, верное слово здесь должно быть "liebe", что в переводе с немецкого означает "дорогой/ая" (обращение к кому-то в письме). Обычно эта фраза используется для обращения "дорогой/ая [имя человека]", например, "дорогая Катя".
2. "catja" - это также ошибка, должно быть написано "Katja", что является именем собственным.
3. "danke" - это немецкое слово, которое в переводе на русский означает "спасибо".
4. "fur" - это слово из немецкого языка, которое в переводе на русский означает "для".
5. "deinen" - это форма притяжательного падежа местоимения "дейн" (твой). В данном случае слово "deinen" стоит перед существительным "brief" (письмо) и вместе они означают "твое письмо".
Итак, полная фраза "libe catja danke fur deinen brief" переводится с немецкого языка на русский язык как "Дорогая Катя, спасибо за твое письмо".
либера катя, за ваше письмо
вроде бы так
1. "libe" - это ошибка, верное слово здесь должно быть "liebe", что в переводе с немецкого означает "дорогой/ая" (обращение к кому-то в письме). Обычно эта фраза используется для обращения "дорогой/ая [имя человека]", например, "дорогая Катя".
2. "catja" - это также ошибка, должно быть написано "Katja", что является именем собственным.
3. "danke" - это немецкое слово, которое в переводе на русский означает "спасибо".
4. "fur" - это слово из немецкого языка, которое в переводе на русский означает "для".
5. "deinen" - это форма притяжательного падежа местоимения "дейн" (твой). В данном случае слово "deinen" стоит перед существительным "brief" (письмо) и вместе они означают "твое письмо".
Итак, полная фраза "libe catja danke fur deinen brief" переводится с немецкого языка на русский язык как "Дорогая Катя, спасибо за твое письмо".