Переведите стих. lied des einsamen wanderers (alexander beck). eine regenbogenbrücke kühnstes träumen überspannt. liegst du dorten, mein entzücken, du mein heißersehntes land? wer den wanderstab begehrte, ist nicht gern mit sich allein. wer an einsamkeiten zehrte, möchte einmal glücklich sein. längst des weiten weges müde, kennend weder rast noch ruh, sei, mein wanderstab, nicht prude, führ mich meinem ziele zu. … eine regenbogenbrücke kühnstes träumen überspannt. liegst du dorten, mein entzücken, du mein heißersehntes land?
дерзновенные мечты пролетов.
Ты лжешь вон там, мой восторг,
ты мой долгожданный страну?
Тот, кто жаждали трость,
не доволен собой.
Кто подорвал Solitudes,
хочет быть счастливым снова.
Издавна широкий путь устал,
не зная ни отдыха, ни покоя,
Тем не менее, моя трость, не ханжа,
приведет меня к моей цели.
... Радуга мост
дерзновенные мечты пролетов.
Ты лжешь вон там, мой восторг,
ты мой долгожданный страну?