Переведите басню на язык: с великим богачом поэт затеял суд, и зевса умолял он за себя вступиться. обоим велено на суд явиться. пришли: один и тощ и худ, едва одет, едва обут; другой весь в золоте и спесью весь раздут. «умилосердися, олимпа самодержец! тучегонитель, громовержец! – кричит поэт. – чем я виновен пред тобой, что с юности терплю фортуны злой гоненье? ни ложки, ни угла: и всё моё именье в одном воображенье; меж тем, когда соперник мой, без выслуг, без ума, равно с твоим кумиром, в палатах окружён поклонников толпой, от роскоши и неги заплыл жиром». – «а это разве ничего, что в поздний век твоей достигнут лиры звуки? – юпитер отвечал. – а про него не только правнуки, не будут помнить внуки. не сам ли славу ты в удел себе избрал? ему ж в пожизненность я блага мира дал. но верь, коль вещи бы он боле понимал, и если бы с его умом была возможность почувствовать свою перед тобой ничтожность, – он более б тебя на жребий свой роптал».
And he begged Zeus to stand up for themselves.
Both are commanded to appear at court.
Ins and one lean and thinBarely dressed, barely shod;
Another all in gold and arrogance all swollen.
"Compassion, Olympus autocrat! Tuchegonitel, Thunder! -
Shouts poet. - What have I sinned against you,
What youth Fortune suffer the evil persecution?
No spoon, no angle: and my whole estate of
In an imagination;
Meanwhile, when my opponent,
Without seniority, without mind, nor with your idol,
The chambers surrounded by a crowd of fans,
From luxury and bliss swollen with fat. " -
"And it does nothing,
What's in the late age of your reach lyre sounds? -
Jupiter replied. - And about him
Not only great-grandchildren will not remember grandchildren.
Do you honor yourself inherit chosen?
His lifelong Well I gave the benefit of the world.
But believe, since the things he knew Bole,
And if his mind had the opportunity to
To feel his insignificance in front of you -
He is more used you on your murmured lot. "