Завдання творчо-аналітичного характеру - Порівняйте різні переклади 19-го сонета «Щоб мучить мене…» Дж. Донна зі
«Священних сонетів».
- (Переклад В. Марча)

Щоб мучить мене, крайнощі у всім
Зійшлися; я – клубок із протиріч;
В душі моїй зустрілись день і ніч;
Веселий щойно – враз стаю сумним,
Впадаю в гріх й розкаююсь у нім,
Любов кляну й хвалу їй шлю навстріч;
Вогонь я й лід, жену й тікаю пріч;
Німий в мольбі, великий у малім.
Я зневажав ще вчора небеса –
Молюсь сьогодні й Богові лещу,
А завтра вже від страху затремчу –
Й набожність потім знов моя згаса.
Коли тремтів від страху я – ті дні
іння, може, принесуть мені.

- (Переклад Б.Завідняка)

О хвилювання й сумніви в борні:
Мінливість неприродна йде за мною
Постійно слідом; коли ж над святою
Обітницею насміявсь, мені
Й смішне тепер розкаяння – в земні
Любові знов порину з головою:
В паланні мерзну, не знайти спокою,
Молюся мовчки в безміри марні.
Не смів на небо вчора глянуть; нині
Лещуся Богу влесливо й молюся:
А завтра, побиваючись, здригнуся.
Хвилина віри, й спалахи гордині,
Як дивовижний трем: та все ж найкраще
Було у дні, коли тремтів пропаще.

vlad20077 vlad20077    3   13.04.2021 22:25    0

Другие вопросы по теме Литература