ответ:
плач ярославны, в котором уже давно исследователями
отмечено соединение двух традиций народного причитания,
с одной стороны, и заклинательных формул, с другой.
ярославны - пример творческого использования
художественных средств народной поэзии в .
здесь всё символично и имеет большое значение.
основные краски “плача ярославны”
а, потом, над ней, каялой тёмной,
промелькну, хранимая судьбой;
не крылом коснусь волны бессонной –
белым шёлком с нитью золотой;
белым шёлком на моей одежде,
на её крылатых рукавах..
эта живопись хороша, тут все видно и слышно,
но волшебство этого фрагмента не только в живописи,
в золотой вышивке по белому шёлку “крылатого рукава”.
здесь “тёмная каяла” -символ тоски, скорби, гибели,
поражения;
а “белый шёлк”, да еще с золотом, рядом, в резком и
страшном контрасте, с тьмой-есть знак божьего
покрова над войсками игоря, знак силы, радости
и грядущей победы.
краски "плача "(эптьеты) и впрямь похожего не только
на музыку, на симфоническую поэму раннего утра на
городской стене в путивле, но и на фреску на стене
собора где-нибудь
во владимире, в суздале, в ростове великом.
плач близок к фольклору.
в нём использованы постоянные эпитеты:
"светлое-тресветлое солнце",
метафоры "засушило их муки," в горести колчаны
их закрепило".
автор не жалеет выразительных средств для обрисовки
образа ярославны: он использует эпитеты "молодая",
"полная печали" др.
ярославна обращается силам природы: к солнцу, ветру,
к воде (днепру).
риторические обращения
междометиями и восклицаниями: "о ветер, ветрило! ",
"светлое и тресветлое солнце! ","о днепр словутич! ".
в плаче используются повторы (инверсия трижды)
("ярославна с утра плачет на стене путивля, причитая…",
опять же роднящие его с произведениями устного
народного творчества.
в речи ярославны используются слова высокого стиля:
господин, владыко, лелеял.
она называет своего мужа словом "лада", что в народной
поэзии означает "возлюбленный".
но прочтение нескольких разных переводов совершенно
разниться.
в каждом переводе проявляется личность переводчика-
он является как бы автором текста.
у заболоцкого язык больше приближен к общедоступному,
даже разговорному.
но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод
произведения инверсии:
на заре в путивле причитая,
как кукушка раннею весной,
ярославна кличет молодая,
на стене рыдая городской
заболоцкий использует в своём переводе разлиные
художественные приёмы: олицетворения, сравнения,
вставляет собственные куски для усиления
эмоциональной окраски.
например, у лихачёва нет таких строчек:
улетят, развеются туманы,
приоткроет очи игорь
ты же, стрелы вражеские сея,
только смертью веешь с
то есть заболоцкий даёт более развёрнутое,
художественное описание.
лихачёв использует преимущественно метафоры,
в то время как заболоцкий в тех же самых фразах использует
сравнения, например:
"укушкою безвестною рано кукует" (д. лихачёв),
" кукушка кличет на юру".
в обоих переводах употребляется большое количество
олицетворений, так как ярославна обращается к ветру,
к реке и к солнцу, словно как к живым:
"днепр мой славный! ", "солнце трижды светлое! ",
"что ты, "
объяснение:
ответ:
плач ярославны, в котором уже давно исследователями
отмечено соединение двух традиций народного причитания,
с одной стороны, и заклинательных формул, с другой.
ярославны - пример творческого использования
художественных средств народной поэзии в .
здесь всё символично и имеет большое значение.
основные краски “плача ярославны”
а, потом, над ней, каялой тёмной,
промелькну, хранимая судьбой;
не крылом коснусь волны бессонной –
белым шёлком с нитью золотой;
белым шёлком на моей одежде,
на её крылатых рукавах..
эта живопись хороша, тут все видно и слышно,
но волшебство этого фрагмента не только в живописи,
в золотой вышивке по белому шёлку “крылатого рукава”.
здесь “тёмная каяла” -символ тоски, скорби, гибели,
поражения;
а “белый шёлк”, да еще с золотом, рядом, в резком и
страшном контрасте, с тьмой-есть знак божьего
покрова над войсками игоря, знак силы, радости
и грядущей победы.
краски "плача "(эптьеты) и впрямь похожего не только
на музыку, на симфоническую поэму раннего утра на
городской стене в путивле, но и на фреску на стене
собора где-нибудь
во владимире, в суздале, в ростове великом.
плач близок к фольклору.
в нём использованы постоянные эпитеты:
"светлое-тресветлое солнце",
метафоры "засушило их муки," в горести колчаны
их закрепило".
автор не жалеет выразительных средств для обрисовки
образа ярославны: он использует эпитеты "молодая",
"полная печали" др.
ярославна обращается силам природы: к солнцу, ветру,
к воде (днепру).
риторические обращения
междометиями и восклицаниями: "о ветер, ветрило! ",
"светлое и тресветлое солнце! ","о днепр словутич! ".
в плаче используются повторы (инверсия трижды)
("ярославна с утра плачет на стене путивля, причитая…",
опять же роднящие его с произведениями устного
народного творчества.
в речи ярославны используются слова высокого стиля:
господин, владыко, лелеял.
она называет своего мужа словом "лада", что в народной
поэзии означает "возлюбленный".
но прочтение нескольких разных переводов совершенно
разниться.
в каждом переводе проявляется личность переводчика-
он является как бы автором текста.
у заболоцкого язык больше приближен к общедоступному,
даже разговорному.
но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод
произведения инверсии:
на заре в путивле причитая,
как кукушка раннею весной,
ярославна кличет молодая,
на стене рыдая городской
заболоцкий использует в своём переводе разлиные
художественные приёмы: олицетворения, сравнения,
вставляет собственные куски для усиления
эмоциональной окраски.
например, у лихачёва нет таких строчек:
улетят, развеются туманы,
приоткроет очи игорь
ты же, стрелы вражеские сея,
только смертью веешь с
то есть заболоцкий даёт более развёрнутое,
художественное описание.
лихачёв использует преимущественно метафоры,
в то время как заболоцкий в тех же самых фразах использует
сравнения, например:
"укушкою безвестною рано кукует" (д. лихачёв),
" кукушка кличет на юру".
в обоих переводах употребляется большое количество
олицетворений, так как ярославна обращается к ветру,
к реке и к солнцу, словно как к живым:
"днепр мой славный! ", "солнце трижды светлое! ",
"что ты, "
объяснение: