Владимир набоков в своем переводе перенес сказку кэрролла на почву. он "русифицировал" имена, игру словами, пародии. например, вильгельм завоеватель превратился во владимира мономаха, а стихотворение из этой книги: крокодилушка не знает ни заботы, ни труда. золотит его чешуйки быстротечная пародирует песенку из поэмы а) "цыганы" б) "руслан и людмила" в) "мцыри" г) "кавказский пленник"
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
Примечание автора проекта:На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей...**
Здесь Набоков пародирует следующий отрывок из поэмы А. С. Пушкина «Цыгане»:
Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда;
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда;
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенётся и поёт.