Видатний український поет і перекладач Максим Рильський наголошував, що художній переклад часто ускладнений невідповідніетю між зиначеннями И формами слів різних мов. Одне слово в перекладі може до невшізнанності змінити смисл оригінального твору. Так, у відомому вірші протиставлені символи чоловіка й жінки. однак іменник чоловічого роду, що був символом чоловіка в оригінальному творі, за дослівного перекладу іншими мовами перстворювався и iменник жіночого роду. Тож на сьогодні масмо, наприклад. такі версії перекладів. Афанасій Фет Леонід Михайло Дніпрова Чайка Михайло Старицький Первомайський Лермонтов кедр дуб сосна сосна кедр пальма пальма fпальма пальма пальма Про вірш якого поета йдеться?